莎士比亞十四行詩(shī)帶翻譯
莎士比亞的十四行詩(shī)語(yǔ)匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結(jié)構(gòu)巧妙、音調(diào)鏗鏘悅耳、張弛有度,讓人印象深刻。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞十四行詩(shī)帶翻譯,供大家閱讀欣賞!
莎士比亞十四行詩(shī)1
Then let not winter's ragged hand deface
你還沒(méi)提煉出香精,那你就別讓
In thee thy summer ere thou be distilled.
嚴(yán)冬的粗手來(lái)抹掉你臉上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的寶藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它還沒(méi)有自殺。
That use is not forbidden usury
取這種重利并不是犯禁放高利貸,
Which happies those that pay the willing loan;
它能夠教愿意還債的人們高興;
That's for thyself to breed another thee,
這正是要你生出另一個(gè)你來(lái),
Or ten times happier be it ten for one.
或高興十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十個(gè)兒女描畫(huà)你十幅肖像,
If ten of thine ten times refigured thee:
你就要比你獨(dú)個(gè)兒添十倍歡樂(lè):
Then what could death do if thou shouldst depart,
你將來(lái)去世時(shí),死神能把你怎樣,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永遠(yuǎn)存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
別剛愎自用,你太美麗了,不應(yīng)該
To be death's conquest and make worms thine heir.
讓死神擄去、教蛆蟲(chóng)做你的后代。
莎士比亞十四行詩(shī)2
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照鏡子去,把臉兒看個(gè)清楚,
Now is the time that face should form another,
是時(shí)候了,這臉兒該找個(gè)替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你現(xiàn)在不給它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不讓人家做母親。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那還沒(méi)人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕過(guò)的處女地會(huì)拒絕你來(lái)耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的漢子么,他愿意做個(gè)墳
Of his self-love to stop posterity?
來(lái)埋葬對(duì)自己的愛(ài),不要子孫?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母親的鏡子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
喚回了自己可愛(ài)的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皺紋,通過(guò)你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也將看到你現(xiàn)在的黃金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活著,不愿意被人記牢,
Die single and thine image dies with thee.
就獨(dú)個(gè)兒死吧,教美影與你同凋。
莎士比亞十四行詩(shī)帶翻譯相關(guān)文章: