英語詩歌翻譯
the river of life
生命之川
the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?
when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.
人生越老,歲月越短,
生命的歷程似在飛換;
兒時(shí)的一天如同一載,
一載如同幾個(gè)朝代。
青春的熱情尚未衰退,
愉悅的流泉但覺遲遲,
有如一道草原中的綠溪,
靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡,
憂愁的征箭越飛越頻,
星星呦星星,你們大小司命,
你們的運(yùn)行為何越來越迅?
當(dāng)快感失去了花時(shí)和吸引,
生命本身有如一個(gè)空瓶,
當(dāng)我快要臨到死境,
為什么退潮更加猛進(jìn)?
怪誕呀,可能是怪誕——
誰要不想把日程放慢,
友人的謝世接二連三,
胸中的傷痛如荼如炭。
是天,使我們?nèi)諠u衰竭的暮年
得到迅速消失的補(bǔ)償,
是天,使青年時(shí)代的快樂,
得到相應(yīng)的貌似延長。
僅是陌生人
Just classmates Just strangers
We are ever classmates, but now just strangers.
With cicadas singing song, leaves turning green, and also frogs crying in the pool,
weaving hands, I say goodbye to you, trying to catch some memory standing at the windows
Slight smile appears in your face.
Blear bygone flashes in my minds.
thread of minds flows as a butterfly in a fascicle
, which meet a charming blossom.
the rain drops cold, the winds flows mournful, but the tassel turns golden.
Just as the moon attracts the night, your magic shadow enchants me.
Who will encounter you in your life?
Is it Fate? we are ever classmates, but now just strangers.
Getting along with you all the way is a foolish dream, which a fool like me always conceives.
Having waited for a summer, for whom I shed tears?
Is it Fate? we are ever classmates, but now just strangers.
The melody,and the rythm,even our hands-beating make me full of grieve.
Our seperating,and embracing,even our promise motivate me missing you all the night.
Unforgetable,unforgetable,you are the one who I chericsh most in my life.
We are not just classmates, nor strangers
蟬鳴,葉綠,池塘蛙聲一片
揮手,道別,站在窗口回憶
你的容顏泛起絲絲笑意
我的回憶蕩起波波漣漪
心事如蝶,亂花飛舞,迷亂一場相遇
涼涼的雨,瑟瑟的風(fēng),金金的穗
月兒惹了夜,你的妝影惹了我
誰與你今生路過
緣分?僅僅同學(xué),僅僅陌生人
相伴走一生是癡夢,癡人做夢
一夏季的等待,我的癡淚為誰滂沱
緣分?僅僅同學(xué),僅僅陌生人
旋律,節(jié)拍,掌擊也彌漫憂傷
分離,相擁,倒過來想你
難忘,難忘,你是我今生最愛
不僅僅同學(xué),不僅僅陌生人
a red,red rose
紅玫瑰
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my onlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風(fēng);
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛吾愛美而珠,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時(shí)告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。