英語(yǔ)詩(shī)歌3篇
愛(ài)人如此唯美 Fair Is My Love
Fair is my love, when her hair golden hairs
With the loose wind ye waving chance to mark;
Fair when the rose in red cheeks appears,
Or in her eyes the fire of love does spark.
Fair when her breast like a rich laden bark,
With precious merchandise she forth doth lay,
Fair when that cloud of pride, which oft doth dark
Her goodly light with smiles she dries away.
But fairest she, when so she doth display
The gate with pearls and rubies richly dight
Through which her words so wise do make their way
To bear the message of her gentle sprite
The rest be works of nature’s wonderment
But this the work of heart’s astonishment
我的愛(ài)人如此唯美,驀然回首
她散開(kāi)的金發(fā)在風(fēng)中飛舞;
我的愛(ài)人如此唯美,當(dāng)她紅潤(rùn)的臉頰玫瑰紅縈繞,
或是當(dāng)她雙目中閃過(guò)愛(ài)的火花;
我的愛(ài)人如此唯美,當(dāng)她挺起胸乳
像載滿(mǎn)奇珍異寶的航船;
我的愛(ài)人如此唯美,當(dāng)她用微笑驅(qū)散開(kāi)
那遮掩她柔媚光輝的傲世云團(tuán)。
而她最絢美的時(shí)候是當(dāng)她輕輕叩響
裝飾滿(mǎn)紅寶石與白珍珠的大門(mén)
吐出無(wú)盡的華麗之辭,
滲透著優(yōu)雅溫柔、透著一絲調(diào)皮的情意
剩下的盡是大自然的鬼斧神工,
而這卻是心中電擊般的震撼。
我一無(wú)所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
And I was standing still.
I did not come near you.
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
The morning wore on and I did not come near you.
我一無(wú)所求,只站在林邊樹(shù)后。
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
在榕樹(shù)下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
我沉靜地站立著。
我沒(méi)有走近你。
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來(lái)。
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
晨光漸逝而我沒(méi)有步近你。
當(dāng)時(shí)光已逝
When Day Is Done
If the day is done ,
If birds sing no more .
If the wind has fiagged tired ,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
Whose garment is torn and dust-laden ,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night .
當(dāng)時(shí)光已逝
假如時(shí)光已逝,
鳥(niǎo)兒不再歌唱,
風(fēng)兒也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
在你慈愛(ài)的夜幕下蘇醒。