英語(yǔ)詩(shī)歌名篇
英語(yǔ)詩(shī)歌名篇
She Walks In Beauty—— George Gordon Byron
She walks in beauty,
like the night Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm,
yet eloquent The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美中徜徉, 她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。
明和暗多么協(xié)調(diào),
深與淺恰如其分;
白晝的光線過(guò)于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶進(jìn)她的眼神; 美在烏黑的發(fā)際游弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,
不少半點(diǎn)柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,
潛藏的心靈更加香醇;
在面頰,在眉宇, 無(wú)言勝似有聲;
那里可以體察心緒的平靜, 那里可以領(lǐng)會(huì)情感的溫存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈,
訴說(shuō)著度過(guò)的優(yōu)雅時(shí)光, 透露出沉積的善良品性。
人間萬(wàn)事平心以待, 恰似美的天神;
一顆心裝著至愛(ài), 一顆心永遠(yuǎn)真純。
To a Waterfowl——William Cullen Bryant
Whither, midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly seen against the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean-side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast
The desert and illimitable air
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fanned,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end;
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
Soon, o'er thy sheltered nest.
Thou 'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
威廉•庫(kù)倫•布萊恩特《致水鳥(niǎo)》
你要去往何方?露珠正在墜落,
天穹閃耀著白晝最后的腳步,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,穿過(guò)玫瑰色的深處,
你求索著孤獨(dú)的道路。
也許,獵鳥(niǎo)者的眼睛
徒勞地看著你遠(yuǎn)飛,想要傷害你,
當(dāng)紅色的天空襯著你的身影,
你飄搖而去。
你想要飛往何處?
要尋覓雜草叢生、潮濕的湖岸?
大河的邊沿,還是磨損的海灘?
那里有動(dòng)蕩的巨浪起起落落
有一種力量關(guān)照著你,
教導(dǎo)你在無(wú)路的海濱,
荒漠和浩淼的長(zhǎng)空,
獨(dú)自漫游,不會(huì)迷失。
你整天拍打著翅膀,
扇著遠(yuǎn)天那寒冷的稀薄大氣,
盡管黑夜已靠近,你已疲憊
也不肯屈尊降落安全的大地。
不久那折磨就會(huì)結(jié)束;
不久你就會(huì)找到夏天的家,歇下,
在同伴間歡叫;不久
蘆葦將彎下,在你隱蔽的巢上。
你消失了,天空的深淵
吞噬了你的身影;但在我心上
已深深留下你教給我的一課,
它不會(huì)很快遺忘。
誰(shuí)引導(dǎo)你穿過(guò)無(wú)垠的天空,
從一個(gè)領(lǐng)域到另一個(gè)領(lǐng)域,
也會(huì)在我必須獨(dú)自跋涉的長(zhǎng)途上,
正確地引導(dǎo)我的腳步。