拜倫英語詩歌及翻譯
When we two parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broked-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in it shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well;--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met--
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
想從前我們倆分手
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃?
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕?。?/p>
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。*
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗——
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
我看過你哭
拜倫
我看過你哭——一滴明亮的淚
涌上你藍(lán)色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑——藍(lán)寶石的火焰
在你之前也不再發(fā)閃;
呵,寶石的閃爍怎么比得上
你那靈活一瞥的光線。
仿佛是烏云從遠(yuǎn)方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
恰似太陽在我心里放射。
I Saw Thee Weep
George Gordon Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.
今年我度過了三十六年
是時候了,這顆心該當(dāng)冷涸,
既然它已不再感動人心;
可是,盡管我不能為人所愛,
我還要去愛別人!
我的日子飄落在黃葉里,
愛情的花和果都已消失;
只剩下潰傷,悔恨和悲哀
還為我所保持!
那郁積在我內(nèi)心的火焰
象一座火山島那樣孤寂,
沒有一只火把過來點燃——
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
’Tis time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of Love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!
The fire that on my bosom preys
Is lone as some Volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze—
呵,一個火葬禮!
希望,恐懼,嫉妒的憂煩,
愛情底那崇高的一半
痛苦和力量,我都沒有嘗過,
除了它的鎖鏈。
呵,但何必在此時,此地,
讓這種思緒挫折我的靈魂:
榮譽正裝飾著英雄的尸架,
或者鼓舞著他的心。
看,刀劍,軍旗,遼闊的戰(zhàn)場,
榮譽和希臘,就在我周身!
那由盾牌抬回的斯巴達(dá)人
何曾有過這種馳騁。
醒來!(不,希臘已經(jīng)覺醒!)
醒來,我的精神!想一想
你的心血所來自的湖泊,
還不朝敵人攻上!
踏滅那復(fù)燃的情欲吧,
沒出息的成年!對于你
美人的笑靨或者蹙眉
應(yīng)該失去了吸力。
若使你對青春抱恨,何必活著?
使你光榮而死的國土
就在這里——去到戰(zhàn)場上,
把你的呼吸獻(xiàn)出!
尋求一個戰(zhàn)士的歸宿吧,
這樣的歸宿對你最適宜;
看一看四周,選擇一塊地方,
然后靜靜地安息。
A funeral pile.
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
But ’tis not thus—and ’tis not here—
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where Glory decks the hero’s bier,
Or binds his brow.
The Sword, the Banner, and the Field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
Awake! (not Greece—she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!—unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of Beauty be.
If thou regret’st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the Field, and give
Away thy breath!
Seek out—less often sought than found—
A soldier’s grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy Rest.
滑鐵盧前夜
夜深深,縱飲狂歡,樂不可支,
比利時京城從四處集聚了一廳
那么些美貌再加上那么些英姿,
華燈把美女英雄照得好鮮明;
千顆心快樂的跳著;然后只一聽
蕩人心魄的音樂海潮樣四涌,
溫柔的眼睛跟眼睛就反復(fù)傳情,
大家都?xì)g欣鼓舞得象結(jié)婚打鐘;
可是聽!聽啊!什么聲音
象喪鐘的轟隆!
你們聽見嗎?——沒有;
無非是刮風(fēng),
或者是車輪在石街上滾得太笨;
繼續(xù)跳舞吧!讓大家樂一個無窮;
青春逢喜悅,睡覺且等到早晨,
飛鞋急步一齊趕煥發(fā)的良辰——
可是聽!——那種沉重的聲音
又來鬧,
云端象把它的回聲又重復(fù)一陣;
近了,更近了,越來越可怕,越高!
抗槍!抗槍!這是——這是——
人家開大炮!
啊!立刻到處是紛紛亂亂,
涕流縱橫,難過到直抖,直顫動,
臉龐都發(fā)白,全不象一小時以前
一聽到贊美它們就那樣羞紅;
到處是突兀的離別,年輕的心胸
壓走了生命,嗚咽得說不成話,
多分再無從說了;誰又猜得中
是否還能見那些眼睛的應(yīng)答,
The Eve Of Waterloo
There was a sound of revelry by night,
And Belgiums capital had gather’d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!
Did ye not hear it —No;
’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the growing hours with flying feet—
But, hark! — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!
Ah! Then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne’er might be repeated; who could guess
If ever more should meet those mutual eyes,
既然是夜這樣可愛,早晨就這樣可怕!
到處是急急匆匆的上馬:戰(zhàn)馬,
集合的騎隊,炮車震響個不停,
紛紛都火急飛快的向戰(zhàn)地出發(fā),
頃刻間一排排都列成作戰(zhàn)的隊形;
遠(yuǎn)處是一陣又一陣深沉的雷鳴;
近處是報警的銅鼓一齊打開了,
不等到啟明星隱退就催起所有的士兵;
老百姓擠在一起,都給嚇呆了,
或者戰(zhàn)兢兢悄悄說——“敵人來了,來了!”
好吧,我們不再一起漫游
好吧,我們不再一起漫游,
消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊迷戀,
盡管月光還那么燦爛。
因為利劍能夠磨 劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得夠受,
這顆心呵,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然夜晚為愛情而降臨,
很快的,很快又是白晝,
但是在這月光的世界,
我們已不再一起漫游。
Since upon night so sweet such awful morn could rise!
And there was mounting in hot haste the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While throng’d the citizens with terror dumb,
Or whispering with white lips —‘the foe! they come!,they come!”
So We'll Go No More A-Roving Roving
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
詠錫雍
你磅礴的精神之永恒的幽靈!
自由呵,你在地牢里才最燦爛!
因為在那兒你居于人的心間——
那心呵,它只聽命對你的愛情;
當(dāng)你的信徒們被帶上了枷鎖,
在暗無天日的地牢里犧牲,
他們的祖國因此受人尊敬,
自由的聲譽隨著每陣風(fēng)傳播。
錫雍!你的監(jiān)獄成了一隅圣地,
你陰郁的地面變成了神壇,
因為伯尼瓦爾在那里走來走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!別涂去那足跡
因為它在暴政下向上帝求援。
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她凄涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
當(dāng)我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,
但我們的圣琴絕不為異族彈奏!
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
On the Castle of Chillon
Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart—
The heart which love of Thee alone can bind.
And when thy sons to fetters are consign'd,
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place
And thy sad floor an altar---for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace
Worn as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! ---May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
On the willow that harp is suspended,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這里:
呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào)
和暴虐者的聲音混在一起!
失眠人的太陽
啊,失眠人的太陽!憂郁的星!
有如淚珠,你射來抖顫的光明
只不過顯現(xiàn)你逐不開的幽暗,
你多么像歡樂追憶在心坎!
“過去”,那往日的明輝也在閃爍,
但它微弱的光卻沒有一絲熱;
憂傷盡在望黑夜中的一線光明,
它清晰,卻遙遠(yuǎn);燦爛,但多么寒冷!
她走在美的光彩中
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
Sun of the Sleepless
Sun of the sleepless!melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
一切為了愛情
哦 別跟我談?wù)撌裁垂适吕锏膫ゴ笕嗣覀兦啻旱臍q月是我們最光輝的時辰
甜蜜的廿二歲所得的常春藤和桃金娘
勝過你所有的桂冠 無論戴得多么輝煌
對于滿額皺紋 花冠和王冕算得了什么
那不過是五月的朝露 灑上枯死的花朵
那么 不如把這一切 從蒼白的頭上扔開對于只給予人榮譽的花環(huán) 我又何所掛懷
呵 美名 如果我對你的贊揚也感到欣喜
那不僅僅是為了你 富麗堂皇的詞句
我是想看到親愛的人兒睜大明亮的眼
讓她知道我這愛她的人兒也并非等閑
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
All for love
O TALK not to me of a name great in story;
The days of our youth are the days of our glory;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
Are worth all your laurels, though ever so plenty.
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:
Then away with all such from the head that is hoary
What care I for the wreaths that can only give glory?
O Fame! if I e'er took delight in thy praises,
Twas less for the sake of thy high-sounding phrases
Than to see the bright eyes of the dear one discover
She thought that I was not unworthy to
主要是因此 我才追尋你 并且把你發(fā)現(xiàn)
她的目光是籠罩著你的最美的光線
如果聽到我的燦爛的故事 她閃閃眼睛
我就知道那是愛 我感到那才是光榮
耶弗他之女
父親呵,祖國和上帝
既然要女兒去死,
許愿能換來勝利--
那就刺穿這袒露的胸膛,讓我就義。
我的悲哀已平息,
山戀無法將我覓,
是你親手送我去,
這是毫無痛苦的分離。
父親啊,請相信我,
孩兒周身的血液純凈無比,
有如我所祈求的福祉,
就像我臨終前沉寂的思緒。
撒冷的少女們莫哭泣,
我為你們?nèi)〉脛倮?
士卒和英雄們莫哀求啊,
父親和祖國已獲自由!
你所賦予的碧血已灑盡,
你崇愛的歌喉喑啞無音
但愿我能成為你的驕傲,
love her.
There chiefly I sought thee, there only I found thee;
Her glance was the best of the rays that
surround thee;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,
I knew it was love, and I felt it was glory.
孤獨 ——拜倫
坐在山巖上,對著河水和沼澤冥想,
或者緩緩地尋覓樹林蔭蔽的景色,
走進(jìn)那從沒有腳步踏過的地方,
和人的領(lǐng)域以為的萬物共同生活,
或者攀登絕路的、幽獨奧秘的峰巒.
和那荒野中無人圈養(yǎng)的禽獸一起,
獨自倚在懸崖上,看瀑布的飛濺
這不算孤獨;這不過是和自然的美麗
開會談,這是打開她的富藏瀏覽.
然而,如果是在人群、喧囂和雜唣中
去聽,去看,去感受,一心獲取財富,
成了一個疲倦的游民,茫然隨世浮沉,
沒有人祝福我們,也沒有誰可以祝福,
到處是不可共患難的榮華的奴仆!
人們盡在阿諛、追隨、鉆營和求告,
雖然在知覺上和我們也是同族,
如果我們死了,卻不會稍斂一下笑:
這才是舉目無親;呵,這個,這才是孤獨!