莎翁十四行詩(shī)譯文翻譯美文閱讀
莎士比亞十四行詩(shī)集,是歌頌友情和愛情的最美抒情詩(shī)。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些莎翁十四行詩(shī)的譯文,歡迎大家閱讀!
莎翁十四行詩(shī)譯文篇1
Sin of self-love possesseth all mine eye
自愛這罪惡占據(jù)著我的眼睛,
And all my soul and all my every part;
我整個(gè)的靈魂和我身體各部;
And for this sin there is no remedy,
而對(duì)這罪惡什么藥石都無靈,
It is so grounded inward in my heart.
在我心內(nèi)扎根扎得那么深固。
Methinks no face so gracious is as mine,
我相信我自己的眉目最秀麗,
No shape so true, no truth of such account;
態(tài)度最率真,胸懷又那么俊偉;
And for myself mine own worth do define,
我的優(yōu)點(diǎn)對(duì)我這樣估計(jì)自己:
As I all other in all worths surmount.
不管哪一方面我都出類拔萃。
But when my glass shows me myself indeed,
但當(dāng)我的鏡子照出我的真相,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
全被那焦黑的老年剁得稀爛,
Mine own self-love quite contrary I read;
我對(duì)于自愛又有相反的感想:
Self so self-loving were iniquity.
這樣溺愛著自己實(shí)在是罪愆。
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
我歌頌自己就等于把你歌頌,
Painting my age with beauty of thy days.
用你的青春來粉刷我的隆冬。
莎翁十四行詩(shī)譯文篇2
Against my love shall be, as I am now,
像我現(xiàn)在一樣,我愛人將不免
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
被時(shí)光的毒手所粉碎和消耗,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
當(dāng)時(shí)辰吮干他的血,使他的臉
With lines and wrinkles; when his youthful morn
布滿了皺紋;當(dāng)他韶年的清朝
Hath travell'd on to age's steepy night,
已經(jīng)爬到暮年的巉巖的黑夜,
And all those beauties whereof now he's king
使他所占領(lǐng)的一切風(fēng)流逸韻
Are vanishing or vanish'd out of sight,
都漸漸消滅或已經(jīng)全部消滅,
Stealing away the treasure of his spring;
偷走了他的春天所有的至珍;
For such a time do I now fortify
為那時(shí)候我現(xiàn)在就厲兵秣馬
Against confounding age's cruel knife,
去抵抗兇暴時(shí)光的殘酷利刃,
That he shall never cut from memory
使他無法把我愛的芳菲抹煞,
My sweet love's beauty, though my lover's life:
雖則他能夠砍斷我愛的生命。
His beauty shall in these black lines be seen,
他的豐韻將在這些詩(shī)里現(xiàn)形,
And they shall live, and he in them still green.
墨跡長(zhǎng)在,而他也將萬古長(zhǎng)青。
莎翁十四行詩(shī)譯文篇3
When forty winters shall besiege thy brow,
四十個(gè)冬天將圍攻你的額角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
將在你美的田地里挖淺溝深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
將變成一堆破爛,值一片空虛。
Then being asked where all thy beauty lies,
那時(shí)候有人會(huì)問:“你的美質(zhì)——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壯時(shí)代的寶貝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那雙深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
只有貪欲的恥辱,浪費(fèi)的贊賞。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答說:“我這美麗的小孩
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
將會(huì)完成我,我老了可以交賬——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
從而讓后代把美繼承下來,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,該大受贊揚(yáng)!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美應(yīng)當(dāng)恢復(fù)青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,該再度升溫。
猜你喜歡: