英語詩歌附翻譯
詩歌是世界上最古老最基本的文學(xué)形式,是語言藝術(shù)最高的表現(xiàn)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?a href='http://www.rzpgrj.com/english/yuedu/shige/' target='_blank'>英語詩歌附翻譯,希望大家喜歡!
英語詩歌翻譯:戰(zhàn)士
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
that is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed(1);
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2),
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
假使我戰(zhàn)死疆場,只請不要忘記:
異國他鄉(xiāng)的某處,
將永屬英倫。在那片豐饒的土地,
埋藏著一粒更加肥沃的塵土。
它生于英國,在那里成長,并得以啟智,
曾愛戀她的鮮花,在她的小路漫步,
流淌著英倫的血液,呼吸著英倫的空氣,
在她的河流里濯洗,受著故鄉(xiāng)陽光的庇護。
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind(3), no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
請不要忘記:這顆心曾遠(yuǎn)離一切惡念,
有著不朽的精神,從不吝惜
在所到之處播撒英倫賦予的思想;
傳遞她的音容笑貌,幸福的甜夢;
回憶友人的歡笑,以及在英倫的
天堂里,平靜之心的溫柔
英語詩歌翻譯:早安
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean’d till then?
But suck’d on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.
我真不明白;你我相愛之前
在干什么?莫非我們還沒斷奶,
只知吮吸田園之樂像孩子一般?
或是在七個睡眠者的洞中打鼾?
確實如此,但一切歡樂都是虛擬,
如果我見過.追求并獲得過美,
那全都是——且僅僅是——夢見了你。
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
現(xiàn)在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,
兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;
因為愛控制了對其他景色的愛,
把小小的房間點化成大千世界。
讓航海發(fā)現(xiàn)家向新世界遠(yuǎn)游,
讓無數(shù)世界的輿圖把別人引誘
我們卻自成世界,又互相擁有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mix’d equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
我映在你眼里,你映在我眼里,
兩張臉上現(xiàn)出真誠坦蕩的心地。
哪兒能找到兩個更好的半球啊?
沒有嚴(yán)酷的北,沒有下沉的西?
凡是死亡,都屬調(diào)和失當(dāng)所致,
如果我倆的愛合二為一,或是
愛得如此一致.那就誰也不會死。
英語詩歌附翻譯相關(guān)文章:
以上就學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼挠⒄Z詩歌附翻譯,歡迎大家閱讀!
英語詩歌附翻譯
上一篇:經(jīng)典英語詩歌精選翻譯