英語(yǔ)詩(shī)歌附翻譯
詩(shī)歌是世界上最古老最基本的文學(xué)形式,是語(yǔ)言藝術(shù)最高的表現(xiàn)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)詩(shī)歌附翻譯,希望大家喜歡!
英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:戰(zhàn)士
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
that is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed(1);
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2),
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
假使我戰(zhàn)死疆場(chǎng),只請(qǐng)不要忘記:
異國(guó)他鄉(xiāng)的某處,
將永屬英倫。在那片豐饒的土地,
埋藏著一粒更加肥沃的塵土。
它生于英國(guó),在那里成長(zhǎng),并得以啟智,
曾愛(ài)戀她的鮮花,在她的小路漫步,
流淌著英倫的血液,呼吸著英倫的空氣,
在她的河流里濯洗,受著故鄉(xiāng)陽(yáng)光的庇護(hù)。
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind(3), no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
請(qǐng)不要忘記:這顆心曾遠(yuǎn)離一切惡念,
有著不朽的精神,從不吝惜
在所到之處播撒英倫賦予的思想;
傳遞她的音容笑貌,幸福的甜夢(mèng);
回憶友人的歡笑,以及在英倫的
天堂里,平靜之心的溫柔
英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:早安
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean’d till then?
But suck’d on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.
我真不明白;你我相愛(ài)之前
在干什么?莫非我們還沒(méi)斷奶,
只知吮吸田園之樂(lè)像孩子一般?
或是在七個(gè)睡眠者的洞中打鼾?
確實(shí)如此,但一切歡樂(lè)都是虛擬,
如果我見(jiàn)過(guò).追求并獲得過(guò)美,
那全都是——且僅僅是——夢(mèng)見(jiàn)了你。
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
現(xiàn)在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,
兩個(gè)靈魂互相信賴(lài),毋須警戒;
因?yàn)閻?ài)控制了對(duì)其他景色的愛(ài),
把小小的房間點(diǎn)化成大千世界。
讓航海發(fā)現(xiàn)家向新世界遠(yuǎn)游,
讓無(wú)數(shù)世界的輿圖把別人引誘
我們卻自成世界,又互相擁有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mix’d equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
我映在你眼里,你映在我眼里,
兩張臉上現(xiàn)出真誠(chéng)坦蕩的心地。
哪兒能找到兩個(gè)更好的半球啊?
沒(méi)有嚴(yán)酷的北,沒(méi)有下沉的西?
凡是死亡,都屬調(diào)和失當(dāng)所致,
如果我倆的愛(ài)合二為一,或是
愛(ài)得如此一致.那就誰(shuí)也不會(huì)死。
英語(yǔ)詩(shī)歌附翻譯相關(guān)文章:
2.經(jīng)典勵(lì)志英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯
以上就學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)的英語(yǔ)詩(shī)歌附翻譯,歡迎大家閱讀!