英語詩歌中英互譯
英語詩歌中英互譯
詩歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節(jié)奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)思想情感。它是世界上最古老最基本的文學(xué)形式,是語言藝術(shù)最高的表現(xiàn)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z詩歌中英互譯,希望大家喜歡!
英語詩歌:美好不會消逝
The pure.the bright,the beautiful,
一切純潔的,輝煌的,美麗的,
That stirred our hearts in youth,
強烈地震撼著我們年輕的心靈的,
The impulses to wordless prayer,
推動著我們做無言的禱告的,
The dreams of love and truth;
讓我們夢想著愛與真理的;
The longing after something‘s lost,
在失去后為之感到珍惜的,
The spirit‘s yearning cry,
使靈魂深切地呼喊著的,
The striving after better hopes-
為了更美好的夢想而奮斗著的-
These things can never die.
這些美好不會消逝。
The timid hand stretched forth to aid
羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need,
在你的弟兄需要的時候,
A kindly word in grief‘s dark hour
傷慟、困難的時候,一句親切的話
That proves a friend indeed ;
就足以證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed,
輕聲地乞求憐憫,
When justice threatens nigh,
在審判臨近的時候,
The sorrow of a contrite heart-
懊悔的心有一種傷感
These things shall never die.
這些美好不會消逝。
Let nothing pass for every hand
在人間傳遞溫情,
Must find some work to do ;
盡你所能地去做;
Lose not a chance to waken love-
別錯失去了喚醒愛的良機-
Be firm,and just ,and true;
為人要堅定,正直,忠誠;
So shall a light that cannot fade
因此上方照耀著你的那道光芒
Beam on thee from on high.
就不會消失。
And angel voices say to thee-
你將聽到天使的聲音在說-
These things shall never die.
這些美好不會消逝。
英語詩歌:過去與現(xiàn)在
I remember,I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun
came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now ,I often wish the night
had borne my breath away.
我還記得,我還記得,
我誕生之地的房子,
那小窗,太陽
在清晨悄悄地往里張望;
他從不早到瞬息,
也不讓一天停留過長,
但是現(xiàn)在,我常常希望
夜晚將我的呼吸帶走!
I remember,I remember
The roses red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
還記得,我還記得,
那些紅色和白色的玫瑰,
那些紫羅蘭和百合花,
都是用日光造成的花朵!
那些知更鳥筑巢的紫丁香,
我兄弟生日那天在那里
種下的一棵金鏈花樹
它依然生機勃勃!
I remember,I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
我還記得,我還記得,
當(dāng)年我蕩秋千的地方,
那時我以為空氣也長了翅膀,
和飛翔的燕子一樣飄蕩;
那時我的心靈如鴻毛般輕盈,
如今心頭卻是如此沉重,
夏日的清涼池水
也難把我額頭的燒熱減退!
I remember,I remember,
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now ‘tis little joy
To know I‘m farther off from heaven
Than when I was a boy.
我還記得,我還記得,
那棵高大的樅樹郁郁蔥蔥;
它那細長的樹頂
我總認為接近了天空;
這是孩子的天真無知,
可如今我知道,
我離天堂越來越遠,
童年已逝,歡樂已去。
英語詩歌中英互譯相關(guān)文章: