經(jīng)典英文詩(shī)歌翻譯
經(jīng)典英文詩(shī)歌翻譯
詩(shī)歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會(huì)生活,用豐富的想象,富有節(jié)奏感韻律美的語(yǔ)言和分行排列的形式來(lái)抒發(fā)思想情感。它是世界上最古老最基本的文學(xué)形式,是語(yǔ)言藝術(shù)最高的表現(xiàn)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典英文詩(shī)歌翻譯,希望大家喜歡!
經(jīng)典英文詩(shī)歌翻譯:假如天空撒滿陽(yáng)光
If all the skies were sunshine,
Our faces would be fain
To feel once more upon them
The cooling splash of rain.
If all the world were music,
Our hearts would often long
For one sweet strain of silence
To break the endless song.
If life were always merry,
Our souls would seek relief
And rest from weary laughter
In the quiet arms of grief.
假如天空撒滿陽(yáng)光,
腦海會(huì)有祈雨的念想:
讓往日清涼的雨滴,
再次濺落我們的面龐。
假如世界裝滿音樂,
胸中會(huì)有求靜的愿望:
讓一段甜蜜的寧?kù)o,
打斷那無(wú)休無(wú)止的歌唱。
假如生活充滿歡樂,
心頭會(huì)有思變的意向:
讓靈魂躲開膩煩的歡笑,
在悲傷的懷里悄悄釋放。
經(jīng)典英文詩(shī)歌翻譯:我的詩(shī)句變得無(wú)聊
Dull is my verse: not even thou
Who movest many cares away
From this lone breast and weary brow,
Canst make, as once, its fountain play;
No, nor those gentle words that now
Support my heart to hear thee say:
“The bird upon its lonely bough
Sings sweetest at the close of day.”
我的詩(shī)句變得無(wú)聊,
我的文辭多么單調(diào);
你曾一次次慰籍我胸中的孤獨(dú),
你曾一回回?fù)崞轿翌~頭的煩惱;
可你無(wú)法讓我才思的清泉重新噴涌,
可你不能使我靈感的火花再次閃耀;
不,盡管你用溫柔的話語(yǔ)把我激勵(lì),
我的信心已經(jīng)瓦解冰消:
“枝頭的小鳥雖然孤獨(dú),
黃昏的歌唱最為美妙。”
經(jīng)典英文詩(shī)歌翻譯相關(guān)文章: