雪萊經(jīng)典詩歌《致云雀》(2)
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
象一位高貴的少女,
居住在深宮的樓臺(tái),
在寂寞難言的時(shí)刻,
排遣她為愛所苦的情懷,
甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
象一只金色的螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯露它的行蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
象一朵讓自己的綠葉
陰蔽著的玫瑰,
遭受到熱風(fēng)的摧殘,
直到它的芳菲
以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
晶瑩閃爍的草地,
春霖灑落的聲息,
雨后蘇醒的花瓣,
稱得上明朗,歡悅,
清新的一切,都不及你的音樂。
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
飛禽或是精靈,有什么
甜美的思緒在你心頭?
我從沒有聽到過
愛情或是淳酒的頌歌
能夠迸涌出這樣神圣的極樂音流。
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
贊婚的合唱也罷,
凱旋的歡歌也罷,
和你的樂曲相比,
不過是空調(diào)的浮夸,
人們可以覺察,其中總有著貧乏。
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
什么樣的物象或事件,
是你歡樂樂曲的源泉?
什么田野、波濤、山巒?
什么空中陸上的形態(tài)?
是你對(duì)同類的愛,還是對(duì)痛苦的絕緣?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
有你明澈強(qiáng)烈的歡快。
倦怠永不會(huì)出現(xiàn),
煩惱的陰影從來
近不得你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
是醒來或是睡去,
你對(duì)死的理解一定比
我們凡人夢想到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎能象液態(tài)的水晶涌瀉?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.