晨讀經(jīng)典英文詩歌
晨讀經(jīng)典英文詩歌
詩歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節(jié)奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)思想情感。它是世界上最古老最基本的文學(xué)形式,是語言藝術(shù)最高的表現(xiàn)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x經(jīng)典英文詩歌,希望大家喜歡!
晨讀經(jīng)典英文詩歌:The Road to Avignon
A Minstrel stands on a marble stair,
Blown by the bright wind, debonair;
Below lies the sea, a sapphire floor,
Above on the terrace a turret door
Frames a lady, listless and wan,
But fair for the eye to rest upon.
The minstrel plucks at his silver strings,
And looking up to the lady, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
The octagon tower casts a shade
Cool and gray like a cutlass blade;
In sun-baked vines the cicalas spin,
The little green lizards run out and in.
A sail dips over the ocean's rim,
And bubbles rise to the fountain's brim.
The minstrel touches his silver strings,
And gazing up to the lady, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
Slowly she walks to the balustrade,
Idly notes how the blossoms fade
In the sun's caress; then crosses where
The shadow shelters a carven chair.
Within its curve, supine she lies,
And wearily closes her tired eyes.
The minstrel beseeches his silver strings,
And holding the lady spellbound, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
Clouds sail over the distant trees,
Petals are shaken down by the breeze,
They fall on the terrace tiles like snow;
The sighing of waves sounds, far below.
A humming-bird kisses the lips of a rose
Then laden with honey and love he goes.
The minstrel woos with his silver strings,
And climbing up to the lady, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
Step by step, and he comes to her,
Fearful lest she suddenly stir.
Sunshine and silence, and each to each,
The lute and his singing their only speech;
He leans above her, her eyes unclose,
The humming-bird enters another rose.
The minstrel hushes his silver strings.
Hark! The beating of humming-birds' wings!
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
晨讀經(jīng)典英文詩歌: A Fairy Tale
On winter nights beside the nursery fire
We read the fairy tale, while glowing coals
Builded its pictures. There before our eyes
We saw the vaulted hall of traceried stone
Uprear itself, the distant ceiling hung
With pendent stalactites like frozen vines;
And all along the walls at intervals,
Curled upwards into pillars, roses climbed,
And ramped and were confined, and clustered leaves
Divided where there peered a laughing face.
The foliage seemed to rustle in the wind,
A silent murmur, carved in still, gray stone.
High pointed windows pierced the southern wall
Whence proud escutcheons flung prismatic fires
To stain the tessellated marble floor
With pools of red, and quivering green, and blue;
And in the shade beyond the further door,
Its sober squares of black and white were hid
Beneath a restless, shuffling, wide-eyed mob
Of lackeys and retainers come to view
The Christening.
A sudden blare of trumpets, and the throng
About the entrance parted as the guests
Filed singly in with rare and precious gifts.
Our eager fancies noted all they brought,
The glorious, unattainable delights!
But always there was one unbidden guest
Who cursed the child and left it bitterness.
The fire falls asunder, all is changed,
I am no more a child, and what I see
Is not a fairy tale, but life, my life.
The gifts are there, the many pleasant things:
Health, wealth, long-settled friendships, with a name
Which honors all who bear it, and the power
Of making words obedient. This is much;
But overshadowing all is still the curse,
That never shall I be fulfilled by love!
Along the parching highroad of the world
No other soul shall bear mine company.
Always shall I be teased with semblances,
With cruel impostures, which I trust awhile
Then dash to pieces, as a careless boy
Flings a kaleidoscope, which shattering
Strews all the ground about with coloured sherds.
So I behold my visions on the ground
No longer radiant, an ignoble heap
Of broken, dusty glass. And so, unlit,
Even by hope or faith, my dragging steps
Force me forever through the passing days.
晨讀經(jīng)典英文詩歌相關(guān)文章: