經(jīng)典詩歌漢英對照
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典詩歌漢英對照,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典詩歌漢英對照:一定有人哭泣
一定有人哭泣
在這樣的黃昏
風(fēng)從西邊來
雨從西邊來
而她就是忍不住
頭一個哭泣的那個人
對著一堆堆
歷史的白骨
人間的不義與緘默
而她就是一開了頭
便止不住哭泣的那個人
人類的罪惡
冰峰般矗立在她四周
把她籠罩在重重陰影里
使她窒息
一定有人哭泣
在這樣的黃昏
風(fēng)從西邊來
雨從西邊來
someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west
she was the first one
who could not hold her tears
facing piles and piles
of white bones in history
the injustice the dead silence
she was the one who started crying
and was unable to stop
the evil deeds of humanity
towering around her
like ice mountains
casting the heavy shadows
that eventually choked her
someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west
經(jīng)典詩歌漢英對照:小城霏雨
清晨,屋外正在落雨
室內(nèi)幽暗
在我久居的院落深處
雨水滴嗒
打濕了我窗前的老樹和葡萄藤
悠然間我想起
那夏日里曾客居的外省小城
早市的喧鬧把我從睡意中喚醒
沿滴水的店鋪屋檐
我走過早市的街巷
人流在傘的下面
在毗連的木屋檐下
在異鄉(xiāng)的語音中
一條平緩而從容的溪水
從這條巷到那條巷
漸漸地
從沉甸甸的裝滿青菜的提籃里
從一叢叢淌著水滴的花束中
雨水霏霏,溶入一片江南畫屏
當(dāng)我沿早市的街巷
走回我客居的小屋
這外省小城和一束鮮花的幽香
給我留下了深深的溫情
連雨水也那樣親切
有如我北方的家
晚飯后院落中的寂靜
小女兒一整天玩得疲倦了
在初睡中喃喃夢囈
有時雨水就是在這時滴落在葡萄架上
一絲涼意正浸入夏夜的深處
有如那束晚香玉所喚起的
Dawn breaks to rain outdoors
And indoors it is dark
Drumming rain
Wets the old tree and the grapevine outside my window
Back in the courtyard that has long been my home
And my thoughts turn
To a summer's day spent in a small town in another province
When the noise of the morning market woke me from slumber
I walked through market streets
Whose shop eaves dripped with rain
Packed with people under umbrellas
Under abutting eaves of wooden houses
Amid the accents of another place
A brimming gentle stream
Going gradually
From one street to the next
Through handbaskets laden with greens
And dripping bunches of flowers
Fused by pouring rain into a painted southern screen
And the little town in another province
With its aroma of cut flowers
Warmed me deeply as I walked
Back to my narrow lodgings
With intimacy even of rain
As if after supper in the still courtyard
Of my northern home
My daughter tired with daylong play
Murmured in the somniloquy of first sleep
And sometimes now raindrops on the vine trellis
Infuse cool deep into a summer's night
Like those tuberoses calling
經(jīng)典詩歌漢英對照相關(guān)文章: