優(yōu)美現(xiàn)代詩歌漢英雙語
優(yōu)美現(xiàn)代詩歌漢英雙語
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)韮?yōu)美現(xiàn)代詩歌漢英雙語,歡迎大家閱讀!
優(yōu)美現(xiàn)代詩歌漢英雙語:深笑
是誰笑得那樣甜,那樣深,
那樣圓轉(zhuǎn)?一串一串明珠
大小閃著光亮,迸出天真!
清泉底浮動(dòng),泛流到水面上,
燦爛,
分散!
是誰笑得好花兒開了一朵?
那樣輕盈,不驚起誰。
細(xì)香無意中,隨著風(fēng)過,
拂在短墻,絲絲在斜陽前
掛著
留戀。
是誰笑成這百層塔高聳,
讓不知名鳥雀來盤旋?是誰
笑成這萬千個(gè)風(fēng)鈴的轉(zhuǎn)動(dòng),
從每一層琉璃的檐邊
搖上
云天?
Bright Smile
Whose smile is it? It’s so sweet, so deep
And so round! Strings of pearls, small ones,
Big ones, all sparkle with innocence!
Emerging from spring, it floats to the surface
And brightly
Scatters around!
Whose smile is it? It’s like a flower blossom,
Graceful, not disturbing a soul!
The mindless, subtle fragrance drifts with wind,
Whiffs over a low wall, and sojourns
In the air
Around the sun.
Whose smile is it? It built this hundred story tower
With unknown birds flying around? Whose smile
Is it? It made tens of thousands of wind bells ring
From the eaves of colored glazes layers
All the way up
Into the sky?
優(yōu)美現(xiàn)代詩歌漢英雙語:八月的憂愁
黃水塘里游著白鴨,
高粱梗油青的剛高過頭,
這跳動(dòng)的心怎樣安插,
田里一窄條路,八月里這憂愁?
天是昨夜雨洗過的,山崗
照著太陽又留一片影;
羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進(jìn)村莊,
一大棵樹蔭下罩著井,又像是心!
從沒有人說過八月什么話,
夏天過去了,也不到秋天。
但我望著田壟,土墻上的瓜,
仍不明白生活同夢怎樣的連牽。
Sadness of August
In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.
Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.
優(yōu)美現(xiàn)代詩歌漢英雙語相關(guān)文章: