名家經(jīng)典詩歌雙語賞析
名家經(jīng)典詩歌雙語賞析
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砻医?jīng)典詩歌雙語賞析,歡迎大家閱讀!
名家經(jīng)典詩歌雙語賞析:西風(fēng)頌
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
不羈的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;
破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,
流云象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,
有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發(fā),對(duì)瀕死的一年
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié);
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,
而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
它夢(mèng)見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:
一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的云霧,
是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息,
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那么自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
便成了你的伴侶,悠游天空
(因?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄,
似乎并非夢(mèng)幻),我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。
哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
你巨大的合奏所振起的音樂
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請(qǐng)聽從這一篇符咒似的詩歌,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
把昏睡的大地喚醒吧!西風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
名家經(jīng)典詩歌雙語賞析:面朝大海,春暖花開
From tomorrow on, I will be a happy man;
Grooming, chopping,and traveling all over the world.
從明天起,做一個(gè)幸福的人
喂馬,劈柴,周游世界
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea,with spring blossoms.
從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜
我有一座房子,面朝大海,春暖花開
From tomorrow on, write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
從明天起,和每一個(gè)親人通信
告訴他們我的幸福
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個(gè)人
Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy.
給每一條河每一座山起一個(gè)溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming
愿你有一個(gè)燦爛的前程
愿你有情人終成眷屬
愿你在塵世獲得幸福
我只愿面朝大海,春暖花開
名家經(jīng)典詩歌雙語賞析相關(guān)文章: