外國(guó)名家英文詩(shī)精選
外國(guó)名家英文詩(shī)精選
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)外國(guó)名家英文詩(shī)精選,歡迎大家閱讀!
外國(guó)名家英文詩(shī)精選:墓畔挽歌
The curfew tolls the knell of parting day,
晚鐘為告別的白晝敲起了喪鐘,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盤(pán)桓,
The plowman homeward plods his weary way,
農(nóng)夫疲憊地蹣跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整個(gè)世界留給我與黑暗。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此刻的大地閃著微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周彌漫著一片寂靜和莊嚴(yán),
Save where the beetle wheels his droning flight,
只聽(tīng)見(jiàn)甲殼蟲(chóng)在空中嗡嗡亂飛,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
沉沉鈴聲為遠(yuǎn)處的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只聽(tīng)見(jiàn)那邊披著常春藤的塔樓上,
The moping owl does to the moon complain,
有只憂郁的貓頭鷹對(duì)月抱怨,
Of such, as wandering near her secret bower,
怨有人在她秘密的深閨附近游逛,
Molest her ancient solitary reign.
打擾了她古老而幽靜的庭院。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
老蒼的榆樹(shù)下,紫杉的蔭影里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
許多荒冢在爛草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一個(gè)個(gè)在小窖里永遠(yuǎn)躺下軀體,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
村里的粗鄙先輩在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨風(fēng)輕輕的呼喚,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的細(xì)語(yǔ)呢喃,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
回蕩的號(hào)角,或公雞的高聲?shū)Q啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他們從床上喚起。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊爐火再也不會(huì)為他們?nèi)紵?/p>
Or busy housewife ply her evening care;
主婦夜里也不會(huì)再為他們操勞,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊著跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去搶著親吻撒嬌。
Often did the harvest to their sickle yield,
昔日,他們用鐮刀去奪取豐收,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
板結(jié)的土塊被犁成一條條壟溝;
How jocund did they drive their team afield!
趕著牲口下地,他們何等歡欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根樹(shù)木低頭!
Let not Ambition mock their useful toil,
別讓“雄心”嘲笑他們有用的辛勞,
Their homely joys, and destiny obscure;
家常的歡樂(lè)和默默無(wú)聞的命運(yùn);
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
也別讓“華貴”帶著蔑視的冷笑
The short and simple annals of the poor.
來(lái)傾聽(tīng)窮人簡(jiǎn)樸短暫的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的門(mén)第,顯赫的權(quán)勢(shì),
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和財(cái)富賦予的一切事物,
Awaits alike the inevitable hour.
都同樣等待著不可避免之時(shí):
The paths of glory lead but to the grave.
光輝的道路終將導(dǎo)致墳?zāi)埂?/p>
外國(guó)名家英文詩(shī)精選:哦,孤獨(dú)
O Solitude! if I must with thee dwell,
哦,孤獨(dú)!假若我和你必需同住,
Let it not be among the jumbled heap,
可別在這層疊的一片
Of murky buildings,climb with me the steep,
灰色建筑里,讓我們爬上山,
Nature's observatory- whence the dell,
到大自然的觀測(cè)臺(tái)去,從那里——
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
山谷、晶亮的河,錦簇的草坡
May seem a span; let me thy vigils keep,
看來(lái)只是一拃;讓我守著你
Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap,
在枝葉蔭蔽下,看跳縱的鹿糜
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
把指頂花蠱里的蜜蜂驚嚇。
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
不過(guò),雖然我喜歡和你賞玩
Yet the sweet converse of an innocent mind,Whose words are images of thoughts refin'd,Is my soul's pleasure,
這些景色,我的心靈更樂(lè)于和純潔的心靈(她的言語(yǔ)是優(yōu)美情思的表象)親切會(huì)談;
and it sure must be,Almost the highest bliss of human-kind,
因?yàn)槲蚁嘈?,人的至高的?lè)趣
When to thy haunts two kindred spirits flee.
是一對(duì)心靈避入你的港灣。
外國(guó)名家英文詩(shī)精選相關(guān)文章: