英語(yǔ)詩(shī)歌譯文賞析
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)詩(shī)歌譯文賞析,歡迎大家閱讀!
英語(yǔ)詩(shī)歌譯文:當(dāng)你老了
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和
回想它們過(guò)去的濃重的陰影;
多少人愛(ài)你年輕環(huán)暢的時(shí)候
愛(ài)慕你的美貌出于假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你老去的容顏的痛苦的皺紋。
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
凄然的低語(yǔ),愛(ài)為何消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
將臉隱沒(méi)在了群星之中。
英語(yǔ)詩(shī)歌譯文:日子
life is a vacancy
inhabited by people
male and female
as random as a meeting on a train
as close to one another as these lives are
life shakes us up
so hold me a little more tightly
at the station we get off, shed hot tears
a butterfly flies in
passing back and forth without let
日子是空的
一些人住在里面
男人和女人
就像在車廂里偶遇
就像日子和日子那樣親密無(wú)間
日子搖晃著我們
抱得更緊些吧
到站下車,熱淚揮灑
一只蝴蝶飛進(jìn)來(lái)
穿梭無(wú)礙
英語(yǔ)詩(shī)歌譯文賞析相關(guān)文章:
6.經(jīng)典詩(shī)歌A Red Red Rose賞析