莎士比亞著名十四行詩(shī)鑒賞
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喼男性?shī)鑒賞,希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩(shī):
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
恥辱被你弄成多溫柔多可愛!
恰像馥郁的玫瑰花心的毛蟲,
它把你含苞欲放的美名污敗!
哦,多少溫馨把你的罪過遮蒙!
那講述你的生平故事的長(zhǎng)舌,
想對(duì)你的娛樂作淫猥的評(píng)論,
只能用一種贊美口氣來貶責(zé):
一提起你名字,誣蔑也變諂佞。
哦,那些罪過找到了多大的華廈,
當(dāng)它們把你挑選來作安樂窩,
在那兒美為污點(diǎn)披上了輕紗,
在那兒觸目的一切都變清和!
警惕呵,心肝,為你這特權(quán)警惕;
最快的刀被濫用也失去鋒利!
莎士比亞十四行詩(shī):
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
有人說你的缺點(diǎn)在年少放蕩;
有人說你的魅力在年少風(fēng)流;
魅力和缺點(diǎn)都多少受人贊賞:
缺點(diǎn)變成添在魅力上的錦繡。
寶座上的女王手上戴的戒指,
就是最賤的寶石也受人尊重,
同樣,那在你身上出現(xiàn)的瑕疵
也變成真理,當(dāng)作真理被推崇。
多少綿羊會(huì)受到野狼的引誘,
假如野狼戴上了綿羊的面目!
多少愛慕你的人會(huì)被你拐走,
假如你肯把你全部力量使出!
可別這樣做;我既然這樣愛你,
你是我的,我的光榮也屬于你。