莎士比亞十四行詩雙語閱讀
莎士比亞十四行詩雙語閱讀
莎士比亞是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是學習啦小編為大家?guī)砩勘葋喪男性婋p語閱讀,希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩雙語閱讀:
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
請這樣控告我:說我默不作聲,
盡管對你的深恩我應當酬謝;
說我忘記向你繾綣的愛慰問,
盡管我對你依戀一天天密切;
說我時常和陌生的心靈來往,
為偶爾機緣斷送你寶貴情誼;
說我不管什么風都把帆高揚,
任它們把我吹到天涯海角去。
請把我的任性和錯誤都記下,
在真憑實據上還要積累嫌疑,
把我?guī)У侥愕娘A眉蹙額底下,
千萬別喚醒怨毒來把我射死;
因為我的訴狀說我急于證明
你對我的愛多么忠貞和堅定。
莎士比亞十四行詩雙語閱讀:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開。
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛并不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,并被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
莎士比亞十四行詩雙語閱讀:
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
我從前寫的那些詩全都撒謊,
連那些說"我愛你到極點"在內,
可是那時候我的確無法想象
白熱的火還發(fā)得出更大光輝。
只害怕時光的無數意外事故
鉆進密約間,勾銷帝王的意旨,
曬黑美色,并挫鈍鋒銳的企圖,
使倔強的心屈從事物的隆替:
唉,為什么,既怵于時光的專橫,
我不可說,"現在我愛你到極點,"
當我擺脫掉疑慮,充滿著信心,
覺得來日不可期,只掌握目前?
愛是嬰兒;難道我不可這樣講,
去促使在生長中的羽毛豐滿?