莎士比亞著名十四行詩
莎士比亞著名十四行詩
莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喼男性姡M蠹蚁矚g!
莎士比亞著名十四行詩:
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.
這對我何益,縱使我高擎華蓋,
用我的外表來為你妝點門面,
或奠下偉大基礎(chǔ),要留芳萬代,
其實比荒涼和毀滅為期更短?
難道我沒見過拘守儀表的人,
付出高昂的代價,卻喪失一切,
厭棄淡泊而拚命去追求葷辛,
可憐的贏利者,在顧盼中雕謝?
不,請讓我在你心里長保忠貞,
收下這份菲薄但由衷的獻禮,
它不攙雜次品,也不包藏機心,
而只是你我間互相致送誠意。
被收買的告密者,滾開!你越誣告
真摯的心,越不能損害它分毫。
莎士比亞著名十四行詩:
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
你,小乖乖,時光的無常的沙漏
和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右;
你在虧缺中生長,并昭示大眾
你的愛人如何雕零而你向榮;
如果造化(掌握盈虧的大主宰),
在你邁步前進時把你挽回來,
她的目的只是:賣弄她的手法
去丟時光的臉,并把分秒扼殺。
可是你得怕她,你,她的小乖乖!
她只能暫留,并非常保,她的寶貝!
她的賬目,雖延了期,必須清算:
要清償債務(wù),她就得把你交還。
莎士比亞著名十四行詩:
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowersgather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
假如我的愛只是權(quán)勢的嫡種,
它就會是命運的無父的私生子,
受時光的寵辱所磨折和播弄,
同野草閑花一起任人們采刈。
不呀,它并不是建立在偶然上;
它既不為榮華的笑顏所轉(zhuǎn)移,
也經(jīng)受得起我們這時代風(fēng)尚
司空見慣的抑郁、憤懣的打擊:
它不害怕那只在短期間有效、
到處散播異端和邪說的權(quán)謀,
不因驕陽而生長,雨也沖不掉,
它巍然獨立在那里,深思熟籌。
被時光愚弄的人們,起來作證!
你們畢生作惡,卻一死得干凈。