莎士比亞著名十四行詩三首
莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喼男性娙祝M蠹蚁矚g!
莎士比亞經(jīng)典十四行詩:
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
我的緘口的詩神只脈脈無語;
他們對你的美評卻累牘連篇,
用金筆刻成輝煌奪目的大字,
和經(jīng)過一切藝神雕琢的名言。
我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
像不識字的牧師只知喊"阿門",
去響應(yīng)才子們用精煉的筆調(diào)
熔鑄成的每一首贊美的歌詠。
聽見人贊美你,我說,"的確,很對",
憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠;
但只在心里說,因為我對你的愛
雖拙于詞令,行動卻永遠(yuǎn)帶頭。
那么,請敬他們,為他們的虛文;
敬我,為我的啞口無言的真誠。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩:
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
是否他那雄渾的詩句,昂昂然
揚帆直駛?cè)Z取太寶貴的你,
使我成熟的思想在腦里流產(chǎn),
把孕育它們的胎盤變成墓地?
是否他的心靈,從幽靈學(xué)會寫
超凡的警句,把我活生生殛斃?
不,既不是他本人,也不是黑夜
遣送給他的助手,能使我昏迷。
他,或他那個和善可親的幽靈
(它夜夜用機智騙他),都不能自豪
是他們把我打垮,使我默不作聲;
他們的威脅絕不能把我嚇倒。
但當(dāng)他的詩充滿了你的鼓勵,
我就要缺靈感;這才使我喪氣。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
再會吧!你太寶貴了,我無法高攀;
顯然你也曉得你自己的聲價:
你的價值的證券夠把你贖還,
我對你的債權(quán)只好全部作罷。
因為,不經(jīng)你批準(zhǔn),我怎能占有你?
我哪有福氣消受這樣的珍寶?
這美惠對于我既然毫無根據(jù),
便不得不取消我的專利執(zhí)照。
你曾許了我,因為低估了自己,
不然就錯識了我,你的受賜者;
因此,你這份厚禮,既出自誤會,
就歸還給你,經(jīng)過更好的判決。
這樣,我曾占有你,像一個美夢,
在夢里稱王,醒來只是一場空。