莎士比亞經(jīng)典十四行詩選讀
莎士比亞經(jīng)典十四行詩選讀
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長(zhǎng)敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喗?jīng)典十四行詩選讀,希望大家喜歡!
莎士比亞經(jīng)典十四行詩:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in theirhorse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
有人夸耀門第,有人夸耀技巧,
有人夸耀財(cái)富,有人夸耀體力;
有人夸耀新妝,丑怪盡管時(shí)髦;
有人夸耀鷹犬,有人夸耀駿驥;
每種嗜好都各饒?zhí)厥獾娜の叮?/p>
每一種都各自以為其樂無窮:
可是這些癖好都不合我口胃--
我把它們?nèi)谌敫蟮臉啡ぶ小?/p>
你的愛對(duì)我比門第還要豪華,
比財(cái)富還要豐裕,比艷妝光彩,
它的樂趣遠(yuǎn)勝過鷹犬和駿馬;
有了你,我便可以笑傲全世界:
只有這點(diǎn)可憐:你隨時(shí)可罷免
我這一切,使我成無比的可憐。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
但盡管你不顧一切偷偷溜走,
直到生命終點(diǎn)你還是屬于我。
生命也不會(huì)比你的愛更長(zhǎng)久,
因?yàn)樯豢磕愕膼鄄拍芑睢?/p>
因此,我就不用怕最大的災(zāi)害,
既然最小的已足置我于死地。
我瞥見一個(gè)對(duì)我更幸福的境界,
它不會(huì)隨著你的愛憎而轉(zhuǎn)移:
你的反復(fù)再也不能使我頹喪,
既然你一反臉我生命便完畢。
哦,我找到了多么幸福的保障:
幸福地享受你的愛,幸福地死去!
但人間哪有不怕玷污的美滿?
你可以變心腸,同時(shí)對(duì)我隱瞞。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩:
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
于是我將活下去,認(rèn)定你忠貞,
像被騙的丈夫,于是愛的面目
對(duì)我仍舊是愛,雖則已翻了新;
眼睛盡望著我,心兒卻在別處:
憎恨既無法存在于你的眼里,
我就無法看出你心腸的改變。
許多人每段假情假義的歷史
都在顰眉、蹙額或氣色上表現(xiàn);
但上天造你的時(shí)候早已注定
柔情要永遠(yuǎn)在你的臉上逗留;
不管你的心怎樣變幻無憑準(zhǔn),
你眼睛只能訴說旖旎和溫柔。
你的嫵媚會(huì)變成夏娃的蘋果,
如果你的美德跟外表不配合。