拜倫經(jīng)典英語詩歌欣賞
拜倫經(jīng)典英語詩歌欣賞
拜倫是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,是舉世公認(rèn)的19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)首屈一指的代表人物。拜倫的詩作被世人贊譽(yù)為“抒情史詩”,對后世具有深遠(yuǎn)影響。那么你想欣賞一些拜倫的經(jīng)典詩歌嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)戆輦惤?jīng)典英語詩歌欣賞,希望大家喜歡!
拜倫經(jīng)典英語詩歌:On Jordan's Banks
On Jordan's banks the Arab's camels stray,
在約旦河岸,阿拉伯駱駝隊(duì)躑躅,
On Sion's hill the False One's votaries pray,
在錫安山上, 邪教徒向邪神禱祝,
The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
在西奈懸崖,太陽神信徒頂禮——
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
連那兒,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!
There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
在那兒,你的手指灼焦過石版!
There—where thy shadow to thy people shone!
在那兒,你的形影向子民顯現(xiàn)!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
你的光輝 ,披裹著火焰的袍子,
Thyself—none living see and not expire!
你的真身,誰見了也難逃一死!
Oh! in the lightning let thy glance appear;
哦,愿你的目光在雷電中閃耀!
Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:
斬?cái)鄩浩日哐?,掃落他槍?
How long by tyrants shall thy land be trod!
你的土地——讓暴君蹂躪多久?
How long thy temple worshipless, Oh God!
你的殿宇——荒廢到什么時(shí)候?
拜倫經(jīng)典英語詩歌:Oh! Weep for Those
Oh! weep for those that wept by Babel's stream,
哭吧,為巴別河畔哀哭的流民:
Whose shrines are desolate, whose land a dream:
圣地荒涼,故國也空余夢境;
Weep for the harp of Judah's broken shell;
哭吧,為了猶達(dá)斷裂的琴弦;
Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!
哭吧,瀆神者住進(jìn)了原來的神殿!
And where shall Israel lave her bleeding feet?
以色列上 哪兒洗凈流血的雙腳?
And when shall Zion's songs again seem sweet?
錫安山幾時(shí)再奏起歡愉的曲調(diào)?
And Judah's melody once more rejoice
猶達(dá)的歌聲幾時(shí)再悠揚(yáng)繚繞,
The hearts that leap'd before its heavenly voice?
讓顆顆心兒在這仙樂里狂跳?
Tribes of the wandering foot and weary breast,
只有奔波的雙足,疲憊的心靈,
How shall ye flee away and be at rest!
遠(yuǎn)離故土的民族哪會(huì)有安寧!
The wild-dove hath her nest, the fox his cave,
斑鳩有它的 窠巢,狐貍有洞窟,
Mankind their country—Israel but the grave!
人皆有祖國——以色列只有墳?zāi)?
拜倫經(jīng)典英語詩歌:The Wild Gazelle
野羚羊還能在猶達(dá)山頭
The wild gazelle on Judah's hills
歡快地跳躍不停,
Exulting yet may bound,
圣地到處有活潑溪流,
And drink from all the living rills
任憑它隨意啜飲;
That gush on holy ground;
四蹄輕捷,兩眼閃光,
Its airy step and glorious eye
不馴,喜悅,巡視著故鄉(xiāng)。
May glance in tameless transport by: —
同樣快的腳步,更亮的眼睛,
A step as fleet, an eye more bright,
猶達(dá)也曾經(jīng)見識;
Hath Judah witness'd there;
在她那逝去的繁華舊境,
And o'er her scenes of lost delight
居民夠多么標(biāo)致!
Inhabitants more fair.
黎巴嫩香柏依然在飄動(dòng),
The cedars wave on Lebanon,
猶達(dá)的少女已無影無蹤!
But Judah's statelier maids are gone!
以色列兒孫云飛星散,
More blest each palm that shades those plains
怎及故鄉(xiāng)的棕樹!
Than Israel's scatter'd race;
它雖然寂寞,卻風(fēng)致宛然,
For, taking root, it there remains
牢固植根于故土;
In solitary grace:
它寸步不離生身的土壤,
It cannot quit its place of birth,
它豈肯浪跡于異域他鄉(xiāng)!
It will not live in other earth.
我們卻必得辛苦漂泊,
But we must wander witheringly,
葬身于陌生的土地;
In other lands to die;
列祖列宗長眠的故國,
And where our fathers' ashes be,
卻不容我們安息;
Our own may never lie:
圣殿夷平了,石頭也不剩,
Our temple hath not left a stone,
撒冷寶座上高踞著“侮弄”!
And Mockery sits on Salem's throne.
拜倫經(jīng)典英語詩歌欣賞相關(guān)文章: