經(jīng)典優(yōu)美愛(ài)情詩(shī)歌三首
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典優(yōu)美愛(ài)情詩(shī)歌三首,希望大家喜歡!
經(jīng)典優(yōu)美愛(ài)情詩(shī)歌:愛(ài)之燈
Light, oh where is the light? 光,哦哪里有光?
Kindle it with the burning fire of desire! 讓渴望的熊熊烈火去點(diǎn)燃它
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
Ah, death were better by far for thee!
這是一盞燈而從不是一次火光的閃爍----這是你的命運(yùn)嗎,我的心?
啊,死亡往大里說(shuō)對(duì)你更好
Misery knocks at thy door,
悲慘敲打著你的門(mén)
and her message is that thy lord is wakeful,
而她告訴你,你的神已經(jīng)覺(jué)醒
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
他在夜的漆黑中呼喚你去赴愛(ài)的約會(huì)
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
天空多云而陰沉,雨水從未斷絕
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
我不知道什么在攪動(dòng)著我的內(nèi)心---我不知道它的意思
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
曾有一瞬間的閃電在我眼中拉下了更深的陰影,而我的心在探索著一條道路,夜的音樂(lè)呼喚著我到那里去
Light, oh where is the light!
光,哦哪里有光?
Kindle it with the burning fire of desire!
讓渴望的熊熊烈火去點(diǎn)燃它
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
它雷動(dòng)著且狂風(fēng)呼嘯沖撞于曠野
The night is black as a black stone.
夜黑得如一塊黑色的石頭
Let not the hours pass by in the dark.
不要讓時(shí)光在黑暗中消逝
Kindle the lamp of love with thy life.
以你的生命去點(diǎn)燃愛(ài)的燈座
經(jīng)典優(yōu)美愛(ài)情詩(shī)歌:晚歌
LOOK off, dear Love, across the sallow sands,
放眼看呵,親愛(ài)的,看那黃沙的盡頭,
And mark yon meeting of the sun and sea,
那里,夕陽(yáng)和大海在幽會(huì),
How long they kiss in sight of all the lands.
他們?cè)诳吹靡?jiàn)陸地的地方長(zhǎng)久地親吻,
Ah! Longer, longer, we.
哦!更久,更久的,是我們。
Now in the sea’s red vintage melts the sun,
晚霞在大海的紅葡萄酒里消融,
As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,
恰如埃及珍珠在玫瑰酒里匿蹤,
And Cleopatra Night drinks all. ’Tis done,
黑夜埃及女皇舉杯暢飲方休,
Love, lay thine hand in mine.
親愛(ài)的,把你的手放入我的手中。
Come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;
過(guò)來(lái)吧,美妙的星辰,請(qǐng)滋潤(rùn)夜空的心田,
Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
閃光吧,海浪,在幽暗的沙灘四周。
O night! Divorce our sun and sky apart
哦,夜色,你可以分開(kāi)彩霞和藍(lán)天,
Never our lips, our hands.
請(qǐng)別分開(kāi)我們的唇和手。
經(jīng)典優(yōu)美愛(ài)情詩(shī)歌:如果你在秋天到來(lái)
If you were coming in the Fall,
如果你在秋天到來(lái),
I’d brush the summer by
我將輕拂夏日而過(guò)
With half a smile, and half a spurn,
半帶微笑,半帶棄絕,
As Housewives do, a Fly。
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
If I could see you in a year,
如果能在一年之中將你盼來(lái),
I’d wind the months in balls—
我將把月份纏繞成一個(gè)個(gè)紗球—
And put them each in separate Drawers,
把它們分開(kāi),各自放進(jìn)抽屜,
For fear the numbers fuse—
以免這些數(shù)字熔合,不在分開(kāi)—
If only Centuries, delayed,
如果只是延至數(shù)個(gè)世紀(jì),
I’d count them on my hand,
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
Subtracting, till my fingers dropped
逐日遞減,直到手指全部掉入
Into Van Dieman’s Land。
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
If certain, When this life was out—
如果確定無(wú)疑,當(dāng)今生度完—
That your’s and mine, should be
它應(yīng)屬于你和我,
I’d toss it yonder, like a Rind,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
And take Eternity—
去到來(lái)生把你贏得—
But, now, uncertain of the length
而目前,日期遙遙,
Of this, that is between,
等待無(wú)期,天各一方,
It goads me, like the Goblin Bee—
像妖蜂,使我傷痛不已—
That will not state-it’s sting。
無(wú)法訴說(shuō)—如刺如燎。