英語(yǔ)經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌賞析
詩(shī)歌可以使我們心曠神恬。小編今天就給大家分享一些英語(yǔ)詩(shī)歌,大家快點(diǎn)欣賞一下吧
National Song Of the motherland《國(guó)慶頌》
You have gone through an extraordinary XX years,
你走過(guò)了不平凡的XX年,
As long a baby has become the prime of life,
像一個(gè)嬰兒長(zhǎng)成了壯年,
Today, you are full of vitality, and the distribution of vigor and
今日您正充滿活力,散發(fā)著蓬勃的朝氣,
You have all kinds of hardships, there were laughter.
您有過(guò)磨難,也有過(guò)歡笑.
After a rough and rugged, tomorrow will be better.
歷經(jīng)了崎嶇坎坷,明天將更加美好.
In the past XX years
《Funeral Blues》 by W.H Auden(奧登)
Stop all the clocks,cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum,
Bring out the coffin,let the mourners come.
Let aeroplanes cricle moaning overhead,
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North,my South,my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon,my midnight,mu talk,my song;
I thought that love vould last forever:I was wrong.
The atars are not wanted now;put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ovean and sweep up the wood;
For mothing now can ever vome to any good.
停掉所有的時(shí)鐘,關(guān)掉電話,
用多汁的骨頭阻止狗吠叫的嘴巴,
讓鋼琴沉默并伴著消音的鼓
抬出棺槨,讓悲傷的人們來(lái)吧。
讓飛機(jī)在頭頂盤(pán)旋悲鳴哀悼
把他逝去的消息于天空狂草,
將黑紗領(lǐng)結(jié)系于白鴿的脖頸,
讓交通警察帶上黑色棉手套。
他曾是我的北,南,東和西。
我的工作周和我的休息日,
我的正午,夜半,交談,歌曲;
我以為愛(ài)情會(huì)永恒:但我錯(cuò)了主意。
此刻不需要星星,把每一顆都熄掉
把太陽(yáng)拆除,把月亮打包;
傾盡大海并掃凈森林;
因?yàn)槿缃褚磺卸疾辉倜篮谩?/p>
愛(ài)情標(biāo)錯(cuò)心
Clouds had settled in on the frigid day.
Their love was frozen, held in place.
His loving stares and her fair love
Could not conquer their stubborness.
No matter how hard she tried she was ridiculed.
All the signs he had shown with great care
Were not perceived by other than her.
在寒冷刺骨的這天,密云涌動(dòng)。
他們的愛(ài)猶如被冰封,停滯不前。
他深情的凝視和她純真的愛(ài)
都無(wú)法打破彼此間的頑固屏障。
無(wú)論她多努力,都免不了旁人的奚落。
他小心翼翼傳遞的所有愛(ài)的暗示
除了她,別人都不以為意。
He had loved her for quite some time,
And she well knew what he wanted.
But how was she to speak up?
How was he to get past his reputation to love her for real?
She tried so hard to get past the stares
Past the rumors and humored lies
And he saw so well past and tried hard as well.
他對(duì)她的愛(ài)已非一朝一夕,
而她也清楚他所渴望得到的
但是她要如何說(shuō)出口?
他要如何放下身份,真心真意地愛(ài)她?
她竭力忽視他的深情凝望
忽視流言蜚語(yǔ),以及甜蜜的謊言
而他也非常努力,成功抵擋住這一切。
Like Romeo and Juliet they had moments.
Silent and unknown moments where their eyes met,
Hearts raced, and it was like love at first sight.
But alas, it just could not come through.
Like Jack and Sally he could not see
All she had done, all she sacrificed for him.
Suffering and tattered her heart was when he would not look astray his work
To catch a glimpse of the girl behind him,
Darkness covered in her golden hair.
Their personalities mixed and mingled,
His status as a social king and she as a Fallen Angel
Went so well with everything.
And who was this girl you may ask? The Night of his Day?
None other than me, who stands before you now.
Cloaked in darkness and despair, waiting for the chance to show her love.
Maybe today, maybe tomorrow. Uncertain she was, standing in the shadows.
Whether or not they do fall deep in love, well now, it's just not that fair to know.
Patient and innocent they shall wait; nothing else to do but wait.
就像羅密歐和朱麗葉,他們?cè)鴵碛忻烂顣r(shí)刻。
那些靜謐的無(wú)名時(shí)刻,他們四目相投,
心如鹿撞,猶如一見(jiàn)情花開(kāi)。
奈何啊,這段戀情只開(kāi)花不能結(jié)果。
就像杰克和莎莉,他看不到
她所做的一切,為他所做的犧牲。
她備受煎熬,心漸漸破碎,只因他心無(wú)旁騖,寄情工作,
也不看一眼他身后的那個(gè)女孩。
黑暗籠罩著她金色的頭發(fā)。
他們個(gè)性相投相容,
他在社交界如魚(yú)得水,而她則是“墮落天使”
一切都那么美好。
你也許會(huì)問(wèn),這位姑娘是誰(shuí)?他是白晝而她是黑夜?
那就是我,正站在你面前的這位姑娘。
她被陰暗和絕望纏繞,等待著示愛(ài)的機(jī)會(huì)。
可能今天,可能明天。她站在暗處,猶豫不定。
他們是否深墜愛(ài)河,現(xiàn)在,仍說(shuō)不清道不明。
他們要耐著性子,單純天真地等待時(shí)機(jī);什么也做不了,只能等待。
愛(ài)情經(jīng)典詩(shī)歌欣賞:夢(mèng)之地
Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
明暗的河流哭泣,
波浪無(wú)跡,
熟睡的她:
喚不起。
在孤星指引下
她從遠(yuǎn)處來(lái)這里,
尋找蔭涼……
她的歡樂(lè)地。
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
她離開(kāi)玫瑰色晨曦,
離開(kāi)玉米田,
尋求黎明的寒冷孤單
和汪汪清泉。
睡夢(mèng)中,如同透過(guò)沙幕,
她看見(jiàn)到了蒼白的天,
聽(tīng)到了夜鶯
哀鳴憐。
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
休息,休息,完全休息
放松眉頭和胸膛;
她面向西方
紫色的土壤。
她看不見(jiàn)平原和山坡上
成熟的谷、糧;
她感覺(jué)不到雨水
落到她手上。
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
休息,休息,休息,永遠(yuǎn)休息
在長(zhǎng)滿青苔的岸上;
休息,在心中休息
直到時(shí)間停止:
不會(huì)有黎明破黑夜;
不會(huì)有痛苦驚夢(mèng)境,
直到喜悅壓倒
她完美的寧?kù)o。
英語(yǔ)經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌賞析相關(guān)文章: