經(jīng)典愛情詩(shī)歌欣賞
經(jīng)典愛情詩(shī)歌欣賞
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典愛情詩(shī)歌欣賞,希望大家喜歡!
經(jīng)典愛情詩(shī)歌:出賣靈魂
A poet struggling with the world's condition,
我乃同世界現(xiàn)狀抗?fàn)幍脑?shī)人,
Prostitution of talents and the bondage
反對(duì)出賣天賦,反對(duì)奴役,
With which the bulk of men have been deceived,
多數(shù)人仍然被蒙在鼓里,
I am not, I think, one who would say
我想,我還不至于會(huì)相信
That the selling of the soul would give respite.
出賣靈魂能夠緩解痛苦。
But I did say to myself, and not once,
但我的確說過,還不止一次,
That I would sell my soul for your love
我將為了你的愛出賣靈魂,
If lie and surrender were needed.
假如你的愛需要我撒謊和放棄。
I spoke this haste without thinking
我匆出此言,卻沒想到,
That it was black blasphemy and perversion.
它是邪惡的褻瀆和墮落。
Your forgiveness to me for the thought
原諒我擁有如此荒.唐的想法,
That you were one who would take a poor creature
以為你能接受一個(gè)可憐蟲
Of a little weak base spirit
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
Who could be sold, even for the graces4
可以被出賣,即使是為了
Of your beautiful face and proud spirit.
你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。
Therefore, I will say again now,
因此,我現(xiàn)在再次公布,
That I would sell my soul for your sake
我要出賣靈魂,為了你,
Twice, once for your beauty
出賣兩次,一次為你的漂亮,
And again for that grace
一次為你的高貴,你那決不接受
That you would not take a sold and slavish spirit.
出賣了的奴性靈魂的高貴。
經(jīng)典愛情詩(shī)歌:致我妻子
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking-time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,
the breathing in unison.
你讓我的歡樂狂奔疾馳,
在我們蘇醒時(shí)激蕩我的感知,
你的節(jié)奏掌控我們睡夢(mèng)的休憩,
我們是一對(duì)愛人,同呼吸共生死。
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
我倆的體氣相混難分彼此,
無需開口就想著一樣的心思,
不用含意卻絮叨相同的言詞。
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
不畏嚴(yán)冬寒風(fēng)的鞭笞,
何懼酷暑驕陽(yáng)的烤炙,
我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
這題獻(xiàn)是為別人閱讀的文字,
也是公開對(duì)你訴說的隱私。