莎士比亞經(jīng)典詩歌欣賞
莎士比亞是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是學習啦小編為大家?guī)砩勘葋喼?jīng)典詩歌欣賞,希望大家喜歡!
莎士比亞著名經(jīng)典詩歌欣賞:
So is it not with me as with that Muse,
我跟那位詩人可完全不同,
Stirred by a painted beauty to his verse,
他一見脂粉美人就要歌吟;
Who heaven itself for ornament doth use,
說這美人的裝飾品竟是蒼穹,
And every fair with his fair doth rehearse;
鋪陳種種美來描繪他的美人;
Making a couplement of proud compare
并且作著各種夸張的對比,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
比之為太陽,月亮,海陸的珍寶,
With April's first-born flowers, and all things rare
比之為四月的鮮花,以及被大氣
That heaven's air in this huge rondure hems.
用來鑲天球的邊兒的一切奇妙。
O, let me true in love but truly write,
我呵,忠于愛,也得忠實地寫述,
And then believe me, my love is as fair
請相信,我的愛人跟無論哪位
As any mother's child, though not so bright
母親的孩子一樣美,盡管不如
As those gold candles fixed in heaven's air:
凝在天上的金燭臺那樣光輝:
Let them say more that like of hearsay well;
人們盡可以把那類空話說個夠;
I will not praise that purpose not to sell.
我這又不是叫賣,何必夸海口。
莎士比亞著名經(jīng)典詩歌欣賞:
A woman's face with Nature's own hand painted,
你有女性的臉兒——造化的親筆畫,
Hast thou, the master mistress of my passion;
你,我所熱愛的情郎兼情女;
A woman's gentle heart, but not acquainted
你有女性的好心腸,卻不會變化——
With shifting change, as is false women's fashion;
像時下輕浮的女人般變來變?nèi)?
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的眼睛比女兒眼明亮,誠實,
Gilding the object whereupon it gazeth;
把一切看到的東西鍍上了黃金;
A man in hue all hues in his controlling,
你風姿特具,掌握了一切風姿,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
迷住了男兒眼,同時震撼了女兒魂。
And for a woman wert thou first created,
造化本來要把你造成個姑娘;
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
不想在造你的中途發(fā)了昏,老糊涂,
And by addition me of thee defeated,
拿一樣東西胡亂地加在你身上,
By adding one thing to my purpose nothing.
倒霉,這東西對我一點兒沒用處。
But since she pricked thee out for women's pleasure,
既然她造了你來取悅女人,那也好,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
給我愛,給女人愛的功能當寶!
莎士比亞著名經(jīng)典詩歌欣賞:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
饕餮的時間呵,磨鈍雄獅的利爪吧,
And make the earth devour her own sweet brood;
你教土地把自己的愛子吞掉吧;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
你從猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
教長命鳳凰在自己的血中燃燒吧;特別第四行
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
你飛著把季節(jié)弄得時悲時喜吧,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
飛毛腿時間呵,你把這廣大的世間
To the wide world and all her fading sweets;
和一切可愛的東西,任意處理吧;
But I forbid thee one most heinous crime,
但是我禁止你一樁最兇的罪愆:特別第八行
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
你別一刀刀鐫刻我愛人的美額,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
別用亙古的畫筆在那兒畫條紋;
Him in thy course untainted do allow,
允許他在你的過程中不染雜色,
For beauty's pattern to succeeding men.
給人類后代留一個美的準繩。特別第十二行
Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,
但是,時光老頭子,不怕你狠毒:
My love shall in my verse ever live young.
我愛人會在我詩中把青春永駐。