特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩

紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩

時(shí)間: 焯杰674 分享

紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩

  詩歌是用高度凝練的語言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砑o(jì)伯倫的經(jīng)典哲理散文詩,希望大家喜歡!

  紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩:眼淚與微笑

  I would not exchange the sorrows of my heart

  For the joys of the multitude.

  And I would not have the tears that sadness makes

  To flow from my every part turn into laughter.

  I would that my life remain a tear and a smile.

  我不愿用世俗的歡娛來換取內(nèi)心的悲戚;

  也不愿讓我憂傷的眼淚變成淺薄的嬉笑。

  我寧愿生活里有眼淚也有微笑。

  A tear to purify my heart and give me understanding.

  Of life's secrets and hidden things.

  A smile to draw me nigh to the sons of my kind and

  To be a symbol of my glorification of the gods.

  眼淚純凈內(nèi)心,讓我明白

  生活的奧秘;

  微笑帶來良友,是我榮耀

  上帝的印記。

  A tear to unite me with those of broken heart;

  A smile to be a sign of my joy in existence.

  眼淚使我體會(huì)心碎之人的憂傷;

  微笑是我快樂生活的模樣。

  I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.

  與其在絕望和掙扎中茍活,

  不如在希翼和盼望中死亡。

  I want the hunger for love and beauty to be in the

  Depths of my spirit,for I have seen those who are

  Satisfied the most wretched of people.

  I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

  我渴慕愛情,崇尚完美,

  因?yàn)樾皭菏谷梭a臟污穢。

  我聽過充滿渴望的輕唱,

  它勝過世上最美的樂章。

  With evening's coming the flower folds her petals

  And sleeps, embracing her longing.

  At morning's approach she opens her lips to meet

  The sun's kiss.

  The life of a flower is longing and fulfillment.

  A tear and a smile.

  夜幕降臨,花兒緊鎖心房,

  擁抱著盼望進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。

  晨曦初露,花兒輕啟香唇,

  接受太陽的親吻。

  在花兒渴望和滿足的生命里,

  有眼淚和微笑的哲理。

  The waters of the sea become vapor and rise and come

  Together and area cloud.

  And the cloud floats above the hills and valleys

  Until it meets the gentle breeze, then falls weeping

  To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.

  The life of clouds is a parting and a meeting.

  A tear and a smile.

  大海的水汽蒸發(fā),

  匯集成云彩。

  它飄過丘陵和山谷,

  在和風(fēng)吹拂下滋生雨露,

  雨露飄落大地,匯成小溪和河流,奔回大海,它自己的家鄉(xiāng)。

  云彩離別和重逢的經(jīng)歷,

  有眼淚和微笑的哲理。

  And so does the spirit become separated from

  The greater spirit to move in the world of matter

  And pass as a cloud over the mountain of sorrow

  And the plains of joy to meet the breeze of death

  And return whence it came.

  To the ocean of Love and Beauty----to God.

  人的靈魂如同云彩,

  他告別自己的居所來到大千世界,

  飄過憂傷的高山,

  和喜樂的平原。面對(duì)死亡的微風(fēng),

  他坦然回鄉(xiāng),

  那是充滿愛和美的海洋,

  那是上帝的胸膛。

  紀(jì)伯倫經(jīng)典哲理散文詩:歡樂與憂傷

  Then a woman said, “Speak to us of Joy and Sorrow.”

  And he answered: Your joy is your sorrow unmasked.

  And the selfsame well from

  Which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.

  一位婦人說:請(qǐng)給我們談?wù)剼g樂和憂傷。

  他回答:你們的歡樂是無法掩飾的憂傷。

  你歡笑的泉眼常常也飽含著淚水。

  And how else can it be?

  The deeper that sorrow carves into your being.

  The more joy you can contain.

  Is not the cup that hold your wine the very cup

  That was burned in the potter’s oven?

  And is not the lute that soothes your spirit,

  The very wood that was hollowed with knives?

  除此之外,又當(dāng)如何?

  鐫刻在你們身上的憂傷愈深,你們能盛裝的歡樂愈多。

  斟滿了美酒的杯盞,難道不是曾在陶工爐火中鍛造的杯盞嗎?

  When you are joyous, look deep into your heart and

  You shall find it is only that which has given

  You sorrow that is giving you joy.

  When you are sorrowful look again in your heart,

  And you shall see that in truth you are weeping for

  That which has been your delight.

  當(dāng)你們快樂時(shí),審視自己的內(nèi)心,

  你們會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的憂傷如今卻讓你們快樂。

  當(dāng)你們憂傷時(shí),再次審視自己的內(nèi)心,

  你們會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的快樂如今卻讓你們流淚。

  Some of you say, “Nay, sorrow is the greater.”

  But I say unto you, they are inseparable.

  Together they come, and when one sits alone with you at your board,

  Remember that the other is asleep upon your bed.

  你們中有些人說:“歡樂勝于憂傷。”

  另一些人則說:“不,憂傷更偉大。”

  但我要說,他們是相輔相成的。

  它們一同降臨,當(dāng)其中一個(gè)單獨(dú)與你同坐時(shí),

  記住另一個(gè)正在你的床上安歇。

  Verily you are suspended like scales

  Between your sorrow and your joy.

  Only when you are empty are you at standstill and balanced.

  When the treasure-keeper lifts you to weigh

  His gold and his silver, needs must your

  Joy or your sorrow rise or fall.

  的確,你們就像在憂傷與歡樂之間搖擺不定的天平。

  只有當(dāng)你們徹底空虛時(shí),你們才能平衡穩(wěn)定。

  把你浮沉不定的快樂和悲傷都留給

  那用你來稱量金銀的守財(cái)奴吧。

400269