經(jīng)典英語詩歌:《多佛海灘》
經(jīng)典英語詩歌:《多佛海灘》
下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典英語詩歌:《多佛海灘》,歡迎大家閱讀!
The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
今夜大海寧靜,
潮水正滿,月色皎潔。
多佛海岸,燈光閃爍夜色中。
英倫絕壁矗立,
橫臥港灣,寧靜里。
走到窗前,
夜色如此甘甜!
波濤起,月接岸。
聽,怒吼聲,
碎石迭起,浪拍岸。
潮落潮起,潮起潮落
大海的節(jié)奏,漸漸舒緩,
奏出永恒的傷感。
Sophocles long ago
Heard it on the A gaean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
埃及的濤聲,
流入古人的耳畔,
索福克勒斯追憶著,
歷史的畫面——
人類的磨難,
起伏,循環(huán)。
同樣的濤聲,
也給我們啟示,
在這遙遠(yuǎn)的北海邊。
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
信仰之海,
曾滿流全地,如銀帶纏繞。
今日只聞?dòng)崎L(zhǎng)的哀鳴。
夜風(fēng)里,
層層海浪,
從岸邊退離。
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
讓我們彼此真誠相愛,
這世界太多夢(mèng)幻——
無常,魅力,新奇,
卻找不到喜樂、愛情、亮光,
沒有確據(jù),沒有和平,
沒有手替我療傷。
掙扎和退卻
席卷
螢火閃爍的平原,
無知的軍兵
夜戰(zhàn)依然。