狄蘭·托馬斯經(jīng)典英語詩歌
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼牡姨m·托馬斯的優(yōu)美英語詩歌,希望大家喜歡!
狄蘭·托馬斯英語詩歌:Admit the sun
Admit the sun into your high nest
準(zhǔn)許陽光射入你高高的巢穴,
Where the eagle is a strong bird
鷹是一只強(qiáng)壯的鳥,
And where the light comes cautiously
光小心翼翼地射入巢穴,
To find and then to strike;
尋覓隨后撞擊;
Let the frost harden
讓寒霜硬化,
And the shining rain
閃閃發(fā)亮的雨
Drop onto your wings,
落在你的翅翼之上,
Bruising the tired feathers.
挫傷疲憊不堪的羽毛。
I build a fortress from a heap of flowers;
我從一堆花中建起一座堡壘;
Wisdom is stored with the clove
智慧儲存丁香
And the head of the bright poppy.
以及那一簇閃亮的罌粟。
I bury, I travel to find pride
我埋葬,我旅行,自豪地
In the age of Lady Frankincense
在乳香女士這樣的年齡,
Lifting her smell over the city buildings.
香氣四溢,彌漫城市的建筑。
Where is there greater love
哪里有更大的愛,
For the muscular and the victorious
肌肉發(fā)達(dá),大獲全勝,
Than in the gull and the fierce eagle
甚過鷗鳥和兇猛的鷹,
Who do not break?
誰又不能打破?
Take heed of strength!
留意一種力量!
It is a weapon that can turn back
一種武器可以止步向前
From the well-made hand
從做工精良的手
Out of the air it strikes.
從撞擊的空氣中。
狄蘭·托馬斯英語詩歌:I have come to catch your voice
I have come to catch your voice,
我來領(lǐng)會你的聲音,
Your constructed notes going out of the throat
你構(gòu)思的音符,在喉口翻涌,
With dry, mechanical gestures,
干澀呆板的手勢,
To catch the shaft
趕上這束光,
Although it is so straight and unbending;
盡管如此的直接而決然;
Then, when I open my mouth,
然后,當(dāng)我開口亮嗓,
The light will come in an unwavering line.
光就會進(jìn)來,成一條堅定的直線。
Then to catch night
隨后趕上夜晚,
Wading through her dark cave on ferocious wings.
展開兇猛的翅翼,涉水蹚過她黑暗的洞穴。
Oh, eagle-mouthed,
哦,鷹嘴,
I have come to pluck you,
我來拔下你,
And take away your exotic plumage,
拔走你外來的羽毛,
Although your anger is not a slight thing,
盡管你的憤怒不是件小事,
Take you into my own place
帶你進(jìn)入我的領(lǐng)地,
Where the frost can never fall,
那里不見霜降,
Nor the petals of any flower drop.
更不見一片花瓣落下。
狄蘭·托馬斯英語詩歌:The Oak
Fierce colours fled about the branches,
強(qiáng)烈的色澤逃離枝丫,
Enveloping the ragged leaves unseen and strewn.
裹起凋零撒落的葉子,視而不見。
Hazardous reflections dipped in evening
危險的倒影,浸泡在夜晚,
Hover, making the forest fluctuantly vague.
升騰,令森林茫然,起伏不安。
Something austere hides, something uncertain
掩飾些微干澀,些微不定,
Beneath the deep bark calls and makes quiet music.
樹皮深處聲聲呼喚,樂音無聲。
狄蘭·托馬斯英語詩歌:Clown in the Moon
My tears are like the quiet drift
我的眼淚仿佛花瓣的飄零
Of petals from some magic rose;
靜靜地飄自神奇的玫瑰;
And all my grief flows from the rift
而我所有的憂傷飄自裂隙
Of unremembered skies and snows.
飄自雪花和遺忘的天空。
I think, that if I touched the earth,
我以為,如果我感動大地,
It would crumble;
大地就會崩潰;
It is so sad and beautiful,
如此的悲傷而美麗,
So tremendously like a dream.
如此的相似,宛如一個夢。