英語詩歌經(jīng)典欣賞
英語詩歌經(jīng)典欣賞
英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學(xué)中的瑰寶。學(xué)習(xí)啦小編整理了經(jīng)典英語詩歌,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語詩歌一
Translation of the Famous Greek War Song
希臘戰(zhàn)歌
Sons of the Greeks, arise!
起來,希臘的兒男!
The glorious hour's gone forth,
光榮時刻已到來,
And, worthy of such ties,
要效法我們祖先,
Display who gave us birth.
不枉作英豪后代!
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Then manfully despising
讓我們傲然抗拒
The Turkish tyrant's yoke,
土耳其暴君的強(qiáng)權(quán),
Let your country see you rising,
讓祖國眼見她兒女
And all her chains are broke.
站起來,砸碎鎖鏈!
Brave shades of chiefs and sages,
先王和先哲的英靈
Behold the coming strife!
來檢閱這場決戰(zhàn)!
Hellenes of past ages,
希臘的列祖列宗
Oh, start again to life!
聽到號角的呼喚,
At the sound of my trumpet, breaking
快從墳?zāi)怪刑K生,
Your sleep, oh, join with me!
參加我們的戰(zhàn)斗!
And the seven-hill'd city seeking,
要攻克七山之城,
Fight, conquer, till we're free.
奪回我們的自由!
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Sparta, Sparta, why in slumbers
醒來吧,斯巴達(dá)!今天
Lethargic dost thou lie?
你怎能高臥不起?
Awake, and join thy numbers
同你的老伙伴雅典
With Athens, old ally!
快聯(lián)合起來抗敵!
Leonidas recalling,
歷代謳歌的主君
That chief of ancient song,
列奧尼達(dá)斯喚回,
Who saved ye once from falling,
他曾拯救過你們,
The terrible! the strong!
何等剛強(qiáng)而可畏!
Who made that bold diversion
扼守在溫泉險關(guān),
In old Thermopylae,
他英勇牽制敵寇,
And warring with the Persian
同波斯軍隊鏖戰(zhàn),
To keep his country free;
讓祖國得保自由;
With his three hundred waging
他率領(lǐng)三百勇士,
The battle, long he stood,
戰(zhàn)斗中始終挺立,
And like a lion raging,
像威猛暴怒的雄獅,
Expired in seas of blood.
在滔滔血海中沉溺。
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
經(jīng)典英語詩歌二
If Sometimes in the Haunts of Men
倘若偶爾在繁囂人境
If sometimes in the haunts of men
倘若偶爾在繁囂人境,
Thine image from my breast may fade,
你音容暫從我心頭隱退,
The lonely hour presents again
不久,你溫柔嫻靜的幽影
The semblance of thy gentle shade:
又在我孤寂的時刻重回;
And now that sad and silent hour
如今,那黯然無語的時刻
Thus much of thee can still restore,
還能喚回你前塵歷歷,
And sorrow unobserved may pour
無人察見的哀思會訴說
The plaint she dare not speak before.
以前未敢傾吐的悲戚。
Oh, pardon that in crowds awhile
恕我有時也不免虛耗
I waste one thought I owe to thee,
那本應(yīng)專注于你的心意,
And self-condemn'd, appear to smile,
我責(zé)怪自己強(qiáng)顏歡笑,
Unfaithful to thy memory!
未能盡忠于對你的思憶。
Nor deem that memory less dear,
似乎我不曾哀慟,那決非
That then I seem not to repine;
對往事舊情不知珍惜;
I would not fools should overhear
我不愿愚夫們聽到我傷悲:
One sigh that should be wholly thine.
向你,只向你吞聲飲泣!
If not the goblet pass unquaff'd,
傳杯把盞,我并不拒絕,
It is not drain'd to banish care;
卻不是以此排遣憂傷;
The cup must hold a deadlier draught,
杯中的毒素要更加酷烈,
That brings a Lethe for despair.
才能忘卻心中的絕望。
And could Oblivion set my soul
“遺忘”或能把我的靈魂
From all her troubled visions free,
從種種騷亂煩擾中解脫;
I'd dash to earth the sweetest bowl
它若敢淹沒對你的思忖,
That drown'd a single thought of thee.
我就要把那金杯摔破!
For wert thou vanish'd from my mind,
倘若你從我心頭消失,
Where could my vacant bosom turn?
這空白心靈又轉(zhuǎn)向何處?
And who would then remain behind
那時有誰留下來堅持
To honour thine abandon'd Urn?
祭掃你被人離棄的墳?zāi)?
No, no—it is my sorrow's pride
我悲愴的心情以此自豪——
That last dear duty to fulfil;
履行這最終的高貴職責(zé);
Though all the world forget beside,
哪怕全世界都把你忘掉,
'Tis meet that I remember still.
只要有我在,我終久記得!
For well I know, that such had been
因為我深知,在悠悠往昔,
Thy gentle care for him, who now
你對他何等親切溫存;
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
今后他死去再無人悼惜,
Where none regarded him, but thou:
眷念過他的只有你一人;
And, oh! I feel in that was given
我從你那兒蒙受的恩幸
A blessing never meant for me;
決不是理應(yīng)歸我所有;
Thou wert too like a dream of Heaven.
你宛如一場天國綺夢,
For earthly Love to merit thee.
塵世愛情不配去攀求。
經(jīng)典英語詩歌三
Away, Away去吧,去吧
Away, away, ye notes of woe!
去吧,去吧,悲涼的曲調(diào)!
Be silent, thou once soothing strain,
沉默吧,一度甘美的樂音!
Or I must flee from hence—for, oh!
否則,我只得掩耳奔逃,
I dare not trust those sounds again.
這樣的樂曲我不忍重聽。
To me they speak of brighter days—
它們追述歡愉的往昔——
But lull the chords, for now, alas!
此刻,快停止撥弄琴弦!
I must not think, I may not gaze
我不愿正視,也不堪回憶
On what I am—on what I was.
我的今日,和我的當(dāng)年。
The voice that made those sounds more sweet
你嗓音已啞,使這些樂曲。
Is hush'd, and all their charms are fled;
原先的魅力都逃逸無蹤;
And now their softest notes repeat
如今,它們低回的旋律
A dirge, an anthem o'er the dead!
不過是挽歌哀樂的復(fù)誦。
Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee
是的,它們在唱你,賽沙!
Beloved dust! since dust thou art;
唱你——被人摯愛的塵土;
And all that once was harmony
那曲調(diào)原先是雍融和洽,
Is worse than discord to my heart!
如今比不上嘈雜的喧呼!
'Tis silent all!—but on my ear
全都靜默了!可是我耳邊
The well remember'd echoes thrill;
記憶猶新的回聲在顫栗;
I hear a voice I would not hear,
聽見的聲音,我不愿聽見,
A voice that now might well be still:
這樣的聲音早就該沉寂。
Yet oft my doubting soul 'twill shake;
它還在搖撼我迷惘的心靈,
Even slumber owns its gentle tone,
那柔婉樂音潛入我夢寐,
Till consciousness will vainly wake
“意識”枉然醒過來諦聽,
To listen, though the dream be flown.
那夢境早已飛去不回。
Sweet Thyrza! waking as in sleep,
賽沙呵!醒來也如在夢中,
Thou art but now a lovely dream;
你化為一場神奇的夢幻;
A star that trembled o'er the deep,
仿佛海上閃爍的孤星,
Then turned from earth its tender beam.
清光已不再俯照人寰。
But he who through life's dreary way
當(dāng)蒼天震怒,大地陰晦,
Must pass, when heaven is veil'd in wrath,
有人在人生的征途跋涉,
Will long lament the vanish'd ray
他久久悼惜那隱沒的明輝——
That scatter'd gladness o'er his path.
它在這征途上投灑過歡樂。
看了“經(jīng)典英語詩歌”的人還看了: