適合朗誦的英文詩歌
適合朗誦的英文詩歌
英語詩歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建筑藝術(shù)美感。學(xué)習(xí)啦小編整理了適合朗誦的英文詩歌,歡迎閱讀!
適合朗誦的英文詩歌一
A Lane in the Rain
雨巷
Dai Wangshu
戴望舒
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨(dú)自
I wander along a long
彷徨在悠長,悠長
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter
我希望逢著
A girl like a bouquet of lilacs
一個丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結(jié)著愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs,
丁香一樣的顏色,
The fragrance of lilacs,
丁香一樣的芬芳,
The worries of lilacs,
丁香一樣的憂愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨, 哀怨又彷徨。
Plaintive and hesitating.
她彷徨在這寂寥的雨巷, 撐著油紙傘
Silently she comes closer,
像我一樣 像我一樣地冷漠,凄清,又惆悵。
Closer, giving me
她默默地走近 走近,又投出,
A glance like a sigh,
太息一般的眼光,
Then she floats past
她飄過
Like a dream,
像夢一般地
Dreary and blank like a dream.
像夢一般地凄婉迷茫。
Like a lilac
像夢中飄過
Floating past in a dream,
一枝丁香的,
the girl floats past me;
我身旁飄過這女郎;
Silently she goes further and further,
她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,
To the crumbling wall,
到了頹圮的籬墻,
Out of the lane in the rain.
走盡這雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲里,
Her color has faded,
消了她的顏色,
Her fragrance has disppeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆悵。
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨(dú)自
I wander along a long
彷徨在悠長,悠長
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to pass
我希望飄過
A girl like a bouquet of lilacs
一個丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結(jié)著愁怨的姑娘。
適合朗誦的英文詩歌二
Night on the Prairies
草原之夜
Walt Whitman
沃爾特 惠特曼
Night on the prairies,
草原的夜晚,
The supper is over, the fire on the ground bums low,
晚餐過了,火在地上輕輕地燃燒,
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
疲倦了的牧民裹著他們的毯子睡著了,
I walk by myself-I stand and look at the stars,
我獨(dú)自散步——我站著觀望星星,
which I think now never realized before.
那些我以前從沒有注意過的星星。
Now I absorb immortality and peace,
現(xiàn)在我想著永生與和平,
I admire death and test propositions.
我羨慕死亡,我思考各種問題。
How plenteous! how spiritual! how resume!
多么豐饒!多么崇高!多么簡明喲!
The same old man and soul-the same old aspirations,
同樣的老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,
and the same content.
同樣的滿足。
I was thinking the day most splendid
我一直以為白天最為光輝燦爛,
till I saw what the not-day exhibited,
直到我看見黑夜所展示的一切,
I was thinking this globe enough
我一直以為這個地球已經(jīng)足夠,
till there sprang out so noiseless around me myriads of other
直到在我的周圍無聲地涌現(xiàn)出千萬個其他的星球
globes.
現(xiàn)在空間和永恒的偉大思想已占據(jù)了我,
Now while the great thoughts of space and eternity fill me
我要以它們來測量我自己,
I will measure myself by them,
現(xiàn)在我接觸到其他星球的生命,
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far
這生命跟地球上的生命一樣
along as those of the earth,
來自遙遠(yuǎn)的地方,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth
或是即將來臨,
I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,
或是已經(jīng)超越了地球上的生命,
Or the lives of the earth arrived as far as mine,
此后我將不再漠視它們,正如我不漠視我己的生命,
or waiting to arrive.
或者那些在大地上跟我一樣到來的,
O I see now that life cannot exhibit all to me,
或?qū)⒁獊淼降纳?/p>
as the day cannot,
啊,我現(xiàn)在知道生命不能向我展示出所有的一切,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.
白天也不能 我看出我得等待那由死亡展示出來的東西。
適合朗誦的英文詩歌三
Dream and Poetry
夢與詩
Hu Shi
胡適
It,s all ordinary experience,
都是平常經(jīng)驗(yàn),
All ordinary images.
都是平常影象,
By chance they emerge in a dream,
偶然涌到夢中來,
Turning out infinite new patterns.
變幻出多少新奇花樣!
It,s all ordinary feelings,
都是平常情感,
AH ordinary words.
都是平常言語,
By chance they encounter a poet,
偶然碰著個詩人,
Turning out infinite new verses.
變幻出多少新奇詩句!
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
醉過才知酒濃,
Once smitten, one learns the power of love;
愛過才知情重;
You cannot write my poems
你不能做我的詩,
Just as I cannot dream your dreams.
正如我不能做你的夢。
看了“適合朗誦的英文詩歌”的人還看了: