簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌大全
簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌大全
詩(shī)是文學(xué)中最凝練的藝術(shù)瑰寶,而節(jié)奏是詩(shī)的精華之所在。小編精心收集了簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌1
出塞
王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間, 一片孤城萬(wàn)仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風(fēng)不度玉門關(guān)。
beyond the border
wang zhihuan
where a yellow river climbs to the white clouds,
near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
a tartar under the willows is lamenting on his flute
that spring never blows to him through the jade pass
簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌2
出塞
王昌齡
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān), 萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
over the border
wang changling
the moon goes back to the time of qin, the wall to the time of han,
and the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
oh, for the winged general at the dragon city --
that never a tartar horseman might cross the yin mountains!
簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌3
金縷衣
杜秋娘
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時(shí)。
花開(kāi)堪折直須折, 莫待無(wú)花空折枝。
the gold-threaded robe
du qiuniang
covet not a gold-threaded robe,
cherish only your young days!
if a bud open, gather it --
lest you but wait for an empty bough.
簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌4
長(zhǎng)信怨
王昌齡
奉帚平明金殿開(kāi), 且將團(tuán)扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。
a sigh in the court of perpetual faith
wang changling
she brings a broom at dawn to the golden palace doorway
and dusts the hall from end to end with her round fan,
and, for all her jade-whiteness, she envies a crow
whose cold wings are kindled in the court of the bright sun.
看了“簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: