泰戈?duì)栍⑽脑姾喍?
泰戈?duì)栍⑽脑姾喍?
泰戈?duì)?這位印度歷史上偉大的文學(xué)家和思想家,他的文學(xué)和思想不僅穿越了國界,而且穿透了世紀(jì),在百年之后的今天,我們依然可以感覺到他那“愛”的呼喚和心靈和諧的快樂。小編精心收集了泰戈?duì)柡喍逃⑽脑?,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
泰戈?duì)柡喍逃⑽脑?
祝福
BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth.
祝福這個(gè)小心靈,這個(gè)潔白的靈魂,他為我們的大地,贏得了天的接吻。
He loves the light of the sun, he loves the sight of his mother's face.
他愛日光,他愛見他媽媽的臉。
He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.
他沒有學(xué)會厭惡塵土而渴求黃金。
Clasp him to your heart and bless him.
緊抱他在你的心里,并且祝福他。
He has come into this land of an hundred cross-roads.
他已來到這個(gè)歧路百出的大地上了。
I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to askhis way.
我不知道他怎么從群眾中選出你來,來到你的門前抓住你的手問路。
He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.
他笑著,談著,跟著你走,心里沒有一點(diǎn)兒疑惑。
Keep his trust, lead him straight and bless him.
不要辜負(fù)他的信任,引導(dǎo)他到正路,并且祝福他。
Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yetthe breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace.
把你的手按在他的頭上,祈求著:底下的波濤雖然險(xiǎn)惡,然而從上面來的風(fēng),會鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。
Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.
不要在忙碌中把他忘了,讓他來到你的心里,并且祝福他。
泰戈?duì)柡喍逃⑽脑?
第一株茉莉
AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,這些茉莉花,這些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these whitejasmines.
我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白的茉莉花的時(shí)候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
我聽見那河水淙淙的流聲,在黑漆的午夜里傳過來;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raisingher veil to accept her lover.
秋天的夕陽,在荒原上大路轉(zhuǎn)角處迎我,如新婦揭起她的面紗迎接她的愛人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was achild.
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉,心里充滿著甜蜜的回憶。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有過許多快活的日子,在節(jié)日宴會的晚上,我曾跟著說笑話的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作為晚裝。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉,心里充滿著甜蜜的回憶。
泰戈?duì)柡喍逃⑽脑?
榕樹
O YOU shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten thelittle child, like the birds that have nested in your branches and left you?
喂,你站在池邊的蓬頭的榕樹,你可會忘記了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又離開了你的鳥兒似的孩子?
Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots thatplunged underground?
你不記得是他怎樣坐在窗內(nèi),詫異地望著你深入地下的糾纏的樹根么?
The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow wouldwriggle on the water like sleep struggling to wake up.
婦人們常到池邊,汲了滿罐的水去,你的大黑影便在水面上搖動(dòng),好像睡著的人掙扎著要醒來似的。
Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在織著金色的花氈。
Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still andthink.
兩只鴨子挨著蘆葦,在蘆葦影子上游來游去,孩子靜靜地坐在那里想著。
He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow andlengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and tofloat like those ducks among the weeds and shadows.
他想做風(fēng),吹過你的蕭蕭的枝杈;想做你的影子,在水面上,隨了日光而俱長;想做一只鳥兒,棲息在你的最高枝上;還想做那兩只鴨,在蘆葦與陰影中間游來游去。
看了“泰戈?duì)柡喍逃⑽脑?rdquo;的人還看了: