泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌生如夏花
泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌生如夏花
泰戈?duì)栕鳛閬喼薜谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,是印度文學(xué)史上的一座豐碑,對(duì)印度近現(xiàn)代文學(xué)影響深遠(yuǎn)而巨大。小編精心收集了泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌生如夏花,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌生如夏花
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌《生如夏花》譯文:
生命,一次又一次輕薄過(guò)
輕狂不知疲倦
——題記
一
我聽(tīng)見(jiàn)回聲,來(lái)自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來(lái)如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅
樂(lè)此不疲
二
我聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè),來(lái)自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我聽(tīng)見(jiàn)愛(ài)情,我相信愛(ài)情
愛(ài)情是一潭掙扎的藍(lán)藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過(guò)我失血的靜脈
駐守歲月的信念
四
我相信一切能夠聽(tīng)見(jiàn)
甚至預(yù)見(jiàn)離散,遇見(jiàn)另一個(gè)自己
而有些瞬間無(wú)法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請(qǐng)看我頭置簪花,一路走來(lái)一路盛開(kāi)
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
五
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
看了“泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌生如夏花”后,學(xué)習(xí)啦小編分享“泰戈?duì)栍⒄Z(yǔ)詩(shī)歌”!
Freedom 《自由》
Freedom from fear is the freedom
I claim for you my motherland!
擺脫恐懼是我向您、我的祖國(guó)
所要索取的自由!
Freedom from the burden of the ages,
bending your head,
breaking your back,
blinding your eyes to the beckoning
call of the future;
不顧年齡的限制,
彎下你的頭,
折斷你的背,
望穿了你的眼睛,
呼喚著令人心動(dòng)的將來(lái);
Freedom from the shackles of slumber wherewith
you fasten yourself in night's stillness,
mistrusting the star
that speaks of truth's adventurous paths;
撬開(kāi)那把自己捆綁在黑夜寂靜中
而麻木不堪的腳鐐手銬,
不相信明星為你所指引的
充滿艱險(xiǎn)的真理道路;
freedom from the anarchy of destiny
whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds,
and the helm to a hand ever rigid and cold as death.
不去聽(tīng)從無(wú)序命運(yùn)的擺布,
整個(gè)航程無(wú)力地屈從于盲目不確定的風(fēng)向,
手里的駕駛盤永遠(yuǎn)像死亡那樣僵硬、冰冷。
Freedom from the insult of dwelling in a puppet's world,
where movements are started through brainless wires,
repeated through mindless habits,
Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,
to be stirred into a mimicry of life.
擺脫駐留在傀儡世界里所受到的屈辱,
無(wú)頭腦的電線已經(jīng)開(kāi)始了運(yùn)作,
反復(fù)地通過(guò)不動(dòng)腦筋的習(xí)慣動(dòng)作,
人物正在耐心和順從地等待著主人的炫耀,
他們將被糾纏進(jìn)偽裝的生活。
看了“泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌生如夏花”的人還看了:
1.泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌《生如夏花》