簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌
英語(yǔ)詩(shī)歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺(jué)藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對(duì)稱、參差和魅力,所以詩(shī)歌語(yǔ)言也具有建筑藝術(shù)美感。學(xué)習(xí)啦小編整理了簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
STAND still, and I will read to thee
請(qǐng)站一下,聽(tīng)我給你講一課,
A lecture, Love, in Love's philosophy.
親愛(ài)的,講講愛(ài)的哲學(xué)。
These three hours that we have spent,
我們?cè)诖松⒉揭呀?jīng)三個(gè)小時(shí),
Walking here, two shadows went
陪伴我們的是兩個(gè)影子,
Along with us, which we ourselves produced.
這影子本產(chǎn)自我們自己;
But, now the sun is just above our head,
而現(xiàn)在太陽(yáng)已恰好照著頭頂,
We do those shadows tread,
我們踩著自己的影,
And to brave clearness all things are reduced.
一切東西都顯得美麗、清晰。
So whilst our infant loves did grow,
我們的愛(ài)苗也這樣成長(zhǎng),
Disguises did, and shadows, flow
我們的遮蓋掩飾也這樣
From us and our cares ; but now 'tis not so.
漸漸消逝。但如今不再這樣。
That love hath not attain'd the highest degree,
那種愛(ài)情還未升上最高點(diǎn),
Which is still diligent lest others see.
當(dāng)它還在竭力躲避旁人的眼。
Except our loves at this noon stay,
除非我們的愛(ài)停在午時(shí),
We shall new shadows make the other way.
我們會(huì)在另一面造出新的影子。
As the first were made to blind
起初的影子用來(lái)騙旁人,
Others, these which come behind
后來(lái)的影子用來(lái)騙我們——
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
對(duì)付自己,蒙騙自己的雙眼。
If our loves faint, and westerwardly decline,
假如我們的愛(ài)情漸漸削弱,
To me thou, falsely, thine
就會(huì)我對(duì)你、你對(duì)我
And I to thee mine actions shall disguise.
把各自的行為遮遮掩掩。
The morning shadows wear away,
上午的影子浙漸耗完,
But these grow longer all the day ;
下午的影子卻不斷發(fā)展.
But O ! love's day is short, if love decay.
一旦愛(ài)情衰退.它的來(lái)日苦短!
Love is a growing, or full constant light,
愛(ài)以飽滿不移的光照臨世界,
And his short minute, after noon, is night.
但它正午若過(guò),下一分鐘就是夜。
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
夢(mèng)亡妻 On His Deceased Wife
ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint
我仿佛看見(jiàn)了我那圣潔的亡妻,
Brought to me like Alcestis from the grave,
好像從墳?zāi)够貋?lái)的阿爾雪斯蒂,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
從死亡中被搶救出來(lái),蒼白而無(wú)力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點(diǎn),
Purification in the old Law did save,
按照古法規(guī)凈化,保持無(wú)瑕的白璧;
And such, as yet once more I trust to have
因此,我也好像重新得到一度的光明,
Full sight of her in Heaven without restraint,
毫無(wú)阻礙地、清楚地看見(jiàn)她在天堂里,
Came vested all in white, pure as her mind:
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
她身上清晰地放射出愛(ài)、善和嬌媚,
So clear, as in no face with more delight.
再也沒(méi)有別的臉,比這叫人更加喜悅。
But O as to embrace me she enclin'd
可是,啊!當(dāng)她正要俯身抱我的時(shí)候,
I wak'd, she fled, and day brought back my night
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
Upon Westminster Bridge?
在威斯敏斯特大橋上
William Wordsworth
華茲華斯
Earth has not anything to show more fair:?
大地上沒(méi)有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:
Dull would he be of soul who could pass by?
經(jīng)過(guò)它的人們,無(wú)不陶醉其間,
A sight so touching in its majesty:?
宏偉的景象,如此動(dòng)人心弦:
This City now doth like a garment wear?
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
The beauty of the morning; silent, bare,?
象披著一身透明的衣裳,寧?kù)o,清晰,????
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie?
船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,
Open unto the fields, and to the sky;?
伸向天空,展向平原;
All bright and glittering in the smokeless air.?
純凈的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。
Never did sun more beautifully steep?
旭日斜灑著它最絢爛的光彩,
In his first splendour valley, rock, or hill;?
我從未看見(jiàn)過(guò),從未感受到峽谷,巖石和山嶺,
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!?
如此深沉的靜謐!
The river glideth at his own sweet will:?
河流在隨意自在地滑行,
Dear God! the very houses seem asleep;?
上帝啊!千家萬(wàn)戶還在酣睡,
And all that mighty heart is lying still!
那顆偉大非凡的心,依然尚未蘇醒!
看了“簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了:
4.簡(jiǎn)短又優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌大全