有關英語失戀情詩欣賞
有關英語失戀情詩欣賞
愛情就像一盆洗澡水,時間久了水會變涼,即使你不在乎水溫,泡久了,皮膚也會變皺。學習啦小編整理了有關英語失戀情詩,歡迎閱讀!
有關失戀英語情詩篇一
《當你老了》
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
當你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日陰影的濃重;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人愛你年輕歡暢的時刻,
出于假意或真心地愛慕你的美貌;
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你逐漸老去的臉上痛苦的皺紋;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
躬身在火光閃耀的爐火旁,
凄然地低語那愛的消逝,
在頭頂的山上,愛緩緩踱著步子,
將臉隱沒在群星之中。
有關失戀英語情詩篇二
為愛而愛
elizabeth barrett browning
if thou must love me, let it be for maught
如果一定要愛我,就別為什么緣由
except for love's sake only. do not say,
只為愛而愛吧。不要說,
'i love for her smile-her look -her way
“我愛她的微笑--她的容貌--她的
of speaking gently,-for a trick of thought
細語溫存--愛她的心思靈慧
that falls in well with mine, and certes brought
正與我的心意相契相投,在那樣的日子里
a sense of pleasant ease on such a day-'
曾帶給我怡人的松馳--”
[!--empirenews.page--]
for these things in themselves, beloved, may
我親愛的,因為這些東西
be changed, or change for thou-and love, so wrought,
都可能因你而改變,而失去--而愛,
may be unwrought so. neiher love me for
也許因此相遇,也許因此分離。也不要因為
thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
憐憫而愛我,來拭去我臉上的淚滴:
acreture might forget to weep, who bore
長久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西
thy comfort long, and lose thy love thereby!
或許會忘卻哭泣,但也會因此而丟棄你愛!
but love me for love'sake, that even more
只為愛我而愛我吧,這樣你就能
thou mayst love on,through love'eternity
穿越那永恒的愛,永遠永遠地愛下去。
有關失戀英語情詩篇三
日出 The Sun Rising
BUSY old fool, unruly Sun,
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
Why dost thou thus,
為什么你要穿過窗欞,
Through windows, and through curtains, call on us ?
透過窗簾前來招呼我們?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
難道情人的季節(jié)也得有你一樣的轉向?
Saucy pedantic wretch, go chide
莽撞迂腐的東西,你去斥罵
Late school-boys and sour prentices,
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
Call country ants to harvest offices ;
吩咐鄉(xiāng)下的螞蟻完成收割人的勞作;
Love, all alike, no season knows nor clime,
愛情呀,始終如一,不使節(jié)氣的變換,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。
Thy beams so reverend, and strong
為什么你竟然會自認
Why shouldst thou think ?
你的光線如此可畏和強壯?
I could eclipse and cloud them with a wink,
我只須一眨跟,你便會黯然無光,
But that I would not lose her sight so long.
但我不愿她的倩影消失隱遁:
If her eyes have not blinded thine,
倘若她的明眸還沒使你目盲,
Look, and to-morrow late tell me,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
Whether both th' Indias of spice and mine
盛產金銀香料的東西印度
Be where thou left'st them, or lie here with me.
在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
去問一下你昨天看到的所有帝王,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
那答案準保都將是“全在這一張床上”。
She's all states, and all princes I ;
她便是一切國家,我是君主的君主.
Nothing else is ;
其余的便什么都不是。
Princes do but play us ; compared to this,
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
一切榮譽是丑角,一切財富是騙局。
Thou, Sun, art half as happy as we,
你,太陽,只擁有我們一半歡樂,
In that the world's contracted thus ;
當宇宙在這樣一個世界里聚攏;
Thine age asks ease, and since thy duties be
你的年齡需要悠閑;既然你的職責
To warm the world, that's done in warming us.
便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。
Shine here to us, and thou art everywhere ;
你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
This bed thy center is, these walls thy sphere.
這張床是你的中心,墻壁是你的穹蒼。
看了“有關失戀英語情詩”的人還看了: