莎士比亞愛情詩英文版
莎士比亞愛情詩英文版
愛情是理想的一致,是意志的融合;而不是物質(zhì)的代名詞、金錢的奴仆。學(xué)習(xí)啦小編整理了莎士比亞英文版愛情詩,歡迎閱讀!
莎士比亞英文版愛情詩篇一
莎士比亞十四行詩第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)會吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠不會失去你美的儀態(tài);
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時間同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活著,使你的生命綿延.
莎士比亞英文版愛情詩篇二
Why is my verse so barren of new pride,
為什么我的詩那么缺新光彩,
So far from variation or quick change?
趕不上現(xiàn)代善變多姿的風(fēng)尚?
Why with the time do I not glance aside
為什么我不學(xué)時人旁征博采
To new-found methods and to compounds strange?
那競奇斗艷,窮妍極巧的新腔?
Why write I still all one, ever the same,
為什么我寫的始終別無二致,
And keep invention in a noted weed,
寓情思旨趣于一些老調(diào)陳言,
That every word doth almost tell my name,
幾乎每一句都說出我的名字,
Showing their birth and where they did proceed?
透露它們的身世,它們的來源?
O, know, sweet love, I always write of you,
哦,須知道,我愛呵,我只把你描,
And you and love are still my argument;
你和愛情就是我唯一的主題;
So all my best is dressing old words new,
推陳出新是我的無上的訣竅,
Spending again what is already spent:
我把開支過的,不斷重新開支:
For as the sun is daily new and old,
因為,正如太陽天天新天天舊,
So is my love still telling what is told.
我的愛把說過的事絮絮不休。
莎士比亞英文版愛情詩篇三
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
鏡子將告訴你朱顏怎樣消逝,
Thy dial how thy precious minutes waste;
日規(guī)怎樣一秒秒耗去你的華年;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
這白紙所要記錄的你的心跡
And of this book this learning mayst thou taste.
將教你細細玩味下面的教言。
The wrinkles which thy glass will truly show
你的鏡子所忠實反映的皺紋
Of mouthed graves will give thee memory;
將令你記起那張開口的墳?zāi)?
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
從日規(guī)上陰影的潛移你將認清,
Time's thievish progress to eternity.
時光走向永劫的悄悄的腳步。
Look, what thy memory can not contain
看,把記憶所不能保留的東西
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
交給這張白紙,在那里面你將
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
看見你精神的產(chǎn)兒受到撫育,
To take a new acquaintance of thy mind.
使你重新認識你心靈的本相。
These offices, so oft as thou wilt look,
這些日課,只要你常拿來重溫,
Shall profit thee and much enrich thy book.
將有利于你,并豐富你的書本。
看了“莎士比亞英文版愛情詩”的人還看了: