贊美秋天的英文詩歌欣賞
秋天是美麗的。秋天像一幅畫,秋天像一首詩,秋天像一首歌,秋天像一個美麗的童話。小編精心收集了贊美秋天的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
贊美秋天的英文詩歌篇1
秋天的眼睛
誰見過秋天的眼睛
它的透明中含著多少未知的神秘
時間似乎已經(jīng)睡著了
在目光所不及的地方
只有飛鳥的影子,在瞬間
掠過那永恒的寂靜
秋天的眼睛是純粹的
它的波光漂浮在現(xiàn)實之上
只有夢中的小船
才能悄然劃向它那沒有極限的岸邊
秋天的眼睛是空靈的
盡管有一絲醉意爬過籬笆
那落葉無聲,獨自聆聽
這個世界的最后消失
秋天的眼睛預(yù)言著某種暗示
它讓矚望者相信
一切生命都因為愛而美好!
Eyes of Autumn
Who has ever seen the eyes of autumn
and how many unknown mysteries are latent in its transparency
Time seems to be asleep
In the corner eyes ere unable to reach
only the figures of flying birds like lightning
skim through the perpetual loneliness
The eyes of autumn are pure
its light floats on reality
and only the boat in dreams
can sail quietly towards its limitless shore
The eyes of qutumn are intelligent and aerial
Though a bit of drunkenness climbs over the bamboo wall
the fallen leaves listen attentively
to the final fade-away of this world
The eyes of autumn are the prophecy of a hint
It let those who are looking forward to future
believe that all lives are nice because of love
贊美秋天的英文詩歌篇2
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或許會看見秋天
【英】 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會看見秋天,
當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴(yán)靜的安息籠住紛壇的萬類。
在我身上你或許會看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉(zhuǎn)瞬要辭你溘然長往。
贊美秋天的英文詩歌篇3
《山居秋暝》
王維
空山新雨后,
天氣晚來秋。
明月松間照,
清泉石上流。
竹喧歸浣女,
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,
王孫自可留。
Dusk Mountain in Autumn Seen in Front of My Abode
by Wang Wei
More tranquil the verdant mountain becomes after the rain
The sense of Autumn's arrival grows stronger as wind blows
The bright moon scatters among numerous pines its shiny glow
A clear stream murmurs over pebbles as downward it flows
Washing maids return, fits of laughter heard from the bamboo grove
Lotus leaves float because fishermen are paddling the boat
The fragrance of spring has gone long before although
Yet I'm still lost and anticipating a long-term show
看了“贊美秋天的英文詩歌”的人還看了: