關于英文詩歌短篇葉芝
關于英文詩歌短篇葉芝
詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術修養(yǎng)和語言修養(yǎng)。學習啦小編整理了關于葉芝短篇英文詩歌,歡迎閱讀!
關于葉芝短篇英文詩歌篇一
The Fish 魚 -William Butler Yeats
ALTHOUGH you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.
月落時分潮泛白,
魚兒趁勢把身埋,
須知就在近幾日,
我撒網(wǎng)兒把你逮,
要把你逮你不乖,
幾次蹦到銀網(wǎng)外,
你既倔強又無賴,
罵你幾句真活該。
關于葉芝短篇英文詩歌篇二
THE LAKE ISLE OF INNISFREE 湖島 --W.B.Yeats葉芝
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
即刻就動身,我欲去湖島,
彼處建小屋,粘土糊柳條;
我有九畦豆,還有蜜蜂巢,
獨居林中地,蜜蜂嗡嗡叫。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
彼處有寧靜,靜謐緩緩降,
清晨降薄霧,蟋蟀聲聲唱;
子夜閃星光,中午耀紫陽,
暮暮黃昏時,紅雀展翅翔。
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
即刻去湖島,其聲日夜揚,
疊疊音湖水,震震波岸上;
無論站道邊,抑或立路旁,
此聲音綿綿,深深入心房。
關于葉芝短篇英文詩歌篇三
Where My Books go 我書之去向 -William Butler Yeats
All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.
我所有的語言,
我所有的文字,
都會展開永不疲憊的翅膀,
不停地飛翔,
一直飛到你悲傷的心上,
在夜晚對你歌唱,
雖江河流淌,
暴風呼嘯或繁星閃亮。
看了“關于葉芝短篇英文詩歌”的人還看了: