有關葉芝經(jīng)典英文詩朗誦
有關葉芝經(jīng)典英文詩朗誦
英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。小編精心收集了有關葉芝經(jīng)典英文詩,供大家欣賞學習!
有關葉芝經(jīng)典英文詩篇1
AFTER LONG SILENCE 長寂之后 -William Yeats 威廉 葉芝
Speech after long silence: it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song :
Bodily decrepitude is wisdom: young
We loved each other and were ignorant.
長時間靜寂后的話語:是,
其他情人或疏遠或謝世。
冷漠的燈光燈罩下躲藏,
無情的黑夜被窗簾阻擋。
我們促膝長談、探討著
崇高的主題繪畫與曲作。
老態(tài)龍鐘時才幡然醒悟,
年輕時相愛卻如此麻木。
有關葉芝經(jīng)典英文詩篇2
THE SECOND COMING
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
有關葉芝經(jīng)典英文詩篇3
The Wild Swans at Coole
William Butler Yeats
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
它們比翼雙飛,永不厭倦,
時而蕩漿于多情的湖面,
時而雙翼凌空,一舉千里,
活力永不衰減。
無論游往何地,激情和志向,
將伴隨它們日久天長。
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
如今,它們悠游于幽靜的水面,
神秘而又美研。
它們將沿著怎樣的湖邊,
在怎樣的蒲葦中筑起家園,
讓人們把喜悅寫入眼簾,
當某天早晨我突然起身,
發(fā)現(xiàn)它們早已杳無蹤痕?
看了“有關葉芝經(jīng)典英文詩”的人還看了: