關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)欣賞
關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。小編精心收集了關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)篇1
the white birds 白鳥(niǎo)
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
親愛(ài)的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥(niǎo)!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂(yōu)傷。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;
呵,親愛(ài)的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,
也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥(niǎo):我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼和丹南湖濱,
在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來(lái)臨;
轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥(niǎo),親愛(ài)的,出沒(méi)在浪花里!
--傅浩 譯
關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)篇2
When You Are Old
當(dāng)你老了
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)你老了
袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
──1893
關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)篇3
The Lake Isle of Innisfree 茵尼絲弗莉湖島 中英雙語(yǔ)對(duì)照:
William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨(dú)住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
那兒安寧會(huì)降臨我,安寧慢慢兒滴下來(lái),
從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿(mǎn)了紅雀的翅膀。
I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
我就要起身走了,因?yàn)閺脑绲酵韽囊沟匠?/p>
我聽(tīng)得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽(tīng)得它在我心靈深處呼喚。
(飛白 譯)
其它譯文:
茵尼思弗梨湖中小洲
現(xiàn)在我要?jiǎng)由砹?,去到茵尼思弗梨?/p>
在那兒用泥土和茅茨蓋一間小屋;
我將在那里種九畝豆,又養(yǎng)一箱蜜蜂,
孤獨(dú)地隱居在蜂鳴營(yíng)營(yíng)的林間。
我將在那里得些平靜,因?yàn)槠届o是徐徐地滴下來(lái)的,
從清晨之幕里滴下來(lái),到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一縷微光,正午是一片紫色的閃耀,
而暮色中充滿(mǎn)了紅雀的羽翼。
現(xiàn)在我要?jiǎng)由砹?,因?yàn)檎照沟?/p>
我常聽(tīng)得湖水拍岸的微聲,
當(dāng)我站在大街上,或灰色的鋪道上的時(shí)候,
我在深沉的心底聽(tīng)到這種聲音。
(施蟄存 譯)
茵納斯弗利島
我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島,
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽(tīng)蜂群歌唱。
我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,
從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由碜吡?,因?yàn)槲衣?tīng)到
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車(chē)行道或灰暗的人行道,
都在我心靈的深處聽(tīng)見(jiàn)這聲音。
看了“關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)”的人還看了: