關(guān)于長篇的英文情詩帶翻譯
關(guān)于長篇的英文情詩帶翻譯
英語詩歌以其獨(dú)特的文體形式充分調(diào)動、發(fā)揮語言的各種潛能,使之具有特殊的感染力。讀來雋永,富有音韻美。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于長篇的英文情詩帶翻譯,歡迎閱讀!
關(guān)于長篇的英文情詩帶翻譯篇一
影子的一課,教你理解愛情
STAND still, and I will read to thee
請站一下,聽我給你講一課,
A lecture, Love, in Love's philosophy.
親愛的,講講愛的哲學(xué)。
These three hours that we have spent,
我們在此散步已經(jīng)三個小時,
Walking here, two shadows went
陪伴我們的是兩個影子,
Along with us, which we ourselves produced.
這影子本產(chǎn)自我們自己;
But, now the sun is just above our head,
而現(xiàn)在太陽已恰好照著頭頂,
We do those shadows tread,
我們踩著自己的影,
And to brave clearness all things are reduced.
一切東西都顯得美麗、清晰。
So whilst our infant loves did grow,
我們的愛苗也這樣成長,
Disguises did, and shadows, flow
我們的遮蓋掩飾也這樣
From us and our cares ; but now 'tis not so.
漸漸消逝。但如今不再這樣。
That love hath not attain'd the highest degree,
那種愛情還未升上最高點(diǎn),
Which is still diligent lest others see.
當(dāng)它還在竭力躲避旁人的眼。
Except our loves at this noon stay,
除非我們的愛停在午時,
We shall new shadows make the other way.
我們會在另一面造出新的影子。
As the first were made to blind
起初的影子用來騙旁人,
Others, these which come behind
后來的影子用來騙我們——
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
對付自己,蒙騙自己的雙眼。
If our loves faint, and westerwardly decline,
假如我們的愛情漸漸削弱,
To me thou, falsely, thine
就會我對你、你對我
And I to thee mine actions shall disguise.
把各自的行為遮遮掩掩。
The morning shadows wear away,
上午的影子浙漸耗完,
But these grow longer all the day ;
下午的影子卻不斷發(fā)展.
But O ! love's day is short, if love decay.
一旦愛情衰退.它的來日苦短!
Love is a growing, or full constant light,
愛以飽滿不移的光照臨世界,
And his short minute, after noon, is night.
但它正午若過,下一分鐘就是夜。
關(guān)于長篇的英文情詩帶翻譯篇二
The Difference Between Love and Like
by Anna Site Herdiyanti
In front of the person you love, your heart beats faster,
But in front of the person you like, you get happy.
In front of the person you love, winter seems like spring,
But in front of the person you like, winter is just beautiful winter.
If you look into the eyes of the one you love, you blush,
But if you look into the eyes of the one you like, you smile.
In front of the person you love, you can’t say everything on your mind,
But in front of the person you like, you can.
In front of the person you love, you tend to get shy,
But in front of the person you like, you can show your own self.
The person you love comes into your mind every 2 minutes,
You can’t look straight into the eyes of the one you love,
But you can always smile into the eyes of the one you like.
When the one you love is crying, you cry with them,
But when the one you like is crying, you end up comforting.
The feeling of love starts from the eye.
And the feeling of like starts from the ear.
So if you stop liking a person you used to like,
All you need to do is cover your ears.
But if you try to close your eyes,
Love turns into a teardrop and remains in your heart forever after.
愛與喜歡的區(qū)別
安娜.思蒂.何迪艷提(著)
面對心愛的人,你的心跳會加速,
然而面對喜歡的人,你會興高采烈。
面對心愛的人,冬天就像是春天,
然而面對喜歡的人,冬天是個美麗的冬天。
假如你凝視的是心愛的人,你會臉紅,
但假如你凝視的是喜歡的人,你會微笑。
面對心愛的人,你不能說出心中的一切,
然而面對喜歡的人,你言無不盡。
面對心愛的人,你容易羞澀,
然而面對喜歡的人,你能展現(xiàn)真實(shí)的自我。
心愛的人時刻縈繞在你心頭,
你不能直視心愛的人的眼睛,
而你卻能欣然接受喜歡的人的目光。
當(dāng)心愛的人哭泣,你會一同落淚,
而當(dāng)喜歡的人哭泣,你會停下來安慰。
愛的感覺源自眼睛,
而喜歡的感覺源自耳朵。
所以如果你不再喜歡你喜歡的人,
你只需要堵住耳朵。
但是如果你試圖閉上眼睛,
愛便會化作一滴淚水,永遠(yuǎn)留在你的心中。
關(guān)于長篇的英文情詩帶翻譯篇三
SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
By Pierre De Ronsard
作者:龍薩
Tr. Zhang Heqing
翻譯:張和清
Shall I your beauties with the moon compare?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
She’s faithless, you a single purpose own.
她背信棄義,你卻意志堅(jiān)決。
Or to the general sun, who everywhere
或者把你比作平凡的太陽?四處
Goes common with his light? You walk alone
揮灑著一樣的光芒?你孤獨(dú)地行走,
And you are such that envy must despair
你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望
Of finding in my praise aught to condone,
發(fā)覺我的贊揚(yáng)無以原諒,
You have no likeness since there’s naught as fair
你如此美麗,世人望塵莫及,
Yourself your god, your star, Fate’s overtone.
你是自己的上帝,自己的星宿,命運(yùn)的回音。
Those mad or rash, who make some other woman your rival,
那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭輝,
Hurt themselves when they would hurt you,
在傷害你的時刻,卻傷害了他們自己,
So far your excellence their dearth outpaces.
你的美麗至今無人企及。
Either your body shields some noble demon,
你這個尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,
Or mortal you image immortal virtue;
你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,
Or Pallas you or first among the Graces.
你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。
看了“關(guān)于長篇的英文情詩帶翻譯”的人還看了: