特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

有關(guān)英語(yǔ)情詩(shī)帶翻譯的

時(shí)間: 韋彥867 分享

  詩(shī)歌是人類(lèi)的語(yǔ)言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng)。小編精心收集了有關(guān)帶翻譯的英語(yǔ)情詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  有關(guān)帶翻譯的英語(yǔ)情詩(shī)篇1

  情人之無(wú)限

  IF yet I have not all thy love,

  如果我還不曾得到你的全部的愛(ài),

  Dear, I shall never have it all ;

  這全部我將永遠(yuǎn)無(wú)法獲取;

  I cannot breathe one other sigh, to move,

  我不能吐出另一聲動(dòng)人的磋嘆,

  Nor can intreat one other tear to fall ;

  也不能讓另外一滴眼淚滾落,

  And all my treasure, which should purchase thee,

  嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書(shū),

  Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

  這些原應(yīng)換取你的珍寶已是白費(fèi),

  Yet no more can be due to me,

  而假如你的愛(ài)不肯全部付出,

  Than at the bargain made was meant.

  只是按照交易定下的份額分配,

  If then thy gift of love were partial,

  既分給我一些,又勻給別人一些,

  That some to me, some should to others fall,

  你的這份愛(ài)的禮物碎損殘缺,

  Dear, I shall never have thee all.

  親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)無(wú)法全部獲得。

  Or if then thou gavest me all,

  而你如果把全部的愛(ài)賜與了我,

  All was but all, which thou hadst then ;

  那也不過(guò)是從前的全部愛(ài),

  But if in thy heart since there be or shall

  假如有別的男子向你的芳心潛入,

  New love created be by other men,

  讓你現(xiàn)在或?qū)?lái)產(chǎn)生新的愛(ài),

  Which have their stocks entire, and can in tears,

  他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息

  In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

  誓辭,和情書(shū)上滿足你的虛榮,

  This new love may beget new fears,

  那新的愛(ài)會(huì)導(dǎo)致新的驚悸,

  For this love was not vow'd by thee.

  因?yàn)檫@種愛(ài)背離了你的初衷。

  And yet it was, thy gift being general ;

  既然如此,你的禮物對(duì)眾人廣施,

  The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

  你的芳心屬我,無(wú)論這土地上生長(zhǎng)什么,

  Grow there, dear, I should have it all.

  我都應(yīng)該擁有那全部。

  Yet I would not have all yet.

  但就此得到全部井非我之所愿,

  He that hath all can have no more ;

  因?yàn)橐唤?jīng)獲取便不再會(huì)增添,

  And since my love doth every day admit

  既然我的愛(ài)每天都有新的進(jìn)展,

  New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

  你也得為此準(zhǔn)備下新的酬謝,

  Thou canst not every day give me thy heart,

  你不能每天都交給我一顆心,

  If thou canst give it, then thou never gavest it ;

  倘若說(shuō)能給出,便意味前此的不是。

  Love's riddles are, that though thy heart depart,

  愛(ài)情真是個(gè)謎團(tuán),盡管你的已出門(mén),

  It stays at home, and thou with losing savest it ;

  卻依然在家,揀回也就是丟失;

  But we will have a way more liberal,

  可是我們的辦法卻更為變通,

  Than changing hearts, to join them ; so we shall

  無(wú)須換心,只要將兩顆心兒合攏,

  Be one, and one another's all.

  便能將對(duì)方的全部擁入懷中。

  有關(guān)帶翻譯的英語(yǔ)情詩(shī)篇2

  夜鶯頌

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  我的心痛,困頓和麻木

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  毒害了感官,猶如飲過(guò)毒鴆,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  又似剛把鴉片吞服,

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  一分鐘的時(shí)間,字句在忘川中沉沒(méi)

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  并不是在嫉妒你的幸運(yùn),

  But being too happy in thine happiness,

  -- 是為著你的幸運(yùn)而大感快樂(lè),

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  你,林間輕翅的精靈,

  In some melodious plot

  在山毛櫸綠影下的情結(jié)中,

  Of beechen green, and shadows numberless,

  你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影,

  Singest of summer in full-throated ease.

  放開(kāi)了歌喉,歌唱夏季。

  O, for a draught of vintage! that hath been

  哎,一口酒!那冷藏

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  在地下多年的甘醇,

  Tasting of Flora and the country green,

  味如花神、綠土、

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂(lè)!

  O for a beaker full of the warm South,

  哎,滿滿一杯南方的溫暖,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  充滿了鮮紅的靈感之泉,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  杯沿閃動(dòng)著珍珠的泡沫,

  And purple-stained mouth

  和唇邊退去的紫色;

  That I might drink, and leave the world unseen,

  我要一飲以不見(jiàn)塵世,

  And with thee fade away into the forest dim

  與你循入森林幽暗的深處

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)的離開(kāi),消失,徹底忘記

  What thou among the leaves hast never known,

  林中的你從不知道的,

  The weariness, the fever, and the fret

  疲憊、熱病和急躁

  Here, where men sit and hear each other groan;

  這里,人們坐下并聽(tīng)著彼此的呻吟;

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  癱瘓搖動(dòng)了一會(huì)兒,悲傷了,最后的幾絲白發(fā),

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  青春蒼白,古怪的消瘦下去,后來(lái)死亡;

  Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs,

  鉛色的眼睛絕望著;

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  美人守不住明眸,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  新的戀情過(guò)不完明天。

  Away! away! for I will fly to thee,

  去吧!去吧!我要飛向你,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  不用酒神的車(chē)輾和他的隨從,

  But on the viewless wings of Poesy,

  乘著詩(shī)歌無(wú)形的翅膀,

  Though the dull brain perplexes and retards

  盡管這混沌的頭腦早已跟隨你,

  Already with thee! tender is the night,

  夜色溫柔,而月后

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  正登上她的寶座,

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  周?chē)撬械男切窍勺樱?/p>

  But here there is no light,

  但這處那處都沒(méi)有光,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  一些天光被微風(fēng)吹入幽綠,

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  和青苔的曲徑。

  I cannot see what flowers are at my feet,

  我不能看清是哪些花在我的腳旁,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  何種軟香懸于高枝,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  但在溫馨的暗處,猜測(cè)每一種甜蜜

  Wherewith the seasonable month endows

  以其時(shí)令的贈(zèng)與

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  青草地、灌木叢、野果樹(shù)

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  白山楂和田園玫瑰;

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  葉堆中易謝的紫羅蘭;

  And mid-May's eldest child,

  還有五與中旬的首出,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  這啜滿了露酒的麝香薔薇,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  夏夜蠅子嗡嗡的出沒(méi)其中。

  Darkling I listen; and, for many a time

  我傾聽(tīng)黑夜,多少次

  I have been half in love with easeful Death,

  我?guī)缀鯋?ài)上了逸謐的死亡,

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,

  To take into the air my quiet breath;

  編織成歌,我無(wú)聲的呼吸;

  Now more than ever seems it rich to die,

  現(xiàn)在她更加華麗的死去,

  To cease upon the midnight with no pain,

  在午夜不帶悲傷的飛升,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  當(dāng)你正向外傾瀉靈魂

  In such an ecstasy!

  這般的迷狂!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  你仍唱著,而我聽(tīng)不見(jiàn),

  To thy high requiem become a sod.

  你那高昂的安魂曲對(duì)著一搓泥土。

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  永生的鳥(niǎo)啊!你不為了死亡出生!

  No hungry generations tread thee down;

  饑餓的時(shí)代無(wú)法把你蹂躪;

  The voice I hear this passing night was heard

  這逝去的夜晚里我所聽(tīng)見(jiàn)的

  In ancient days by emperor and clown:

  在那遠(yuǎn)古的日子也曾為帝王和小丑聽(tīng)見(jiàn);

  Perhaps the self-same song that found a path

  可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  找到了一條路徑,當(dāng)她思念故鄉(xiāng),

  She stood in tears amid the alien corn;

  站在異邦的谷田中落淚;

  The same that oft-times hath

  這聲音常常

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  在遺失的仙城中震動(dòng)了窗扉

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  望向泡沫浪花

  Forlorn! the very word is like a bell

  遺失!這個(gè)字如同一聲鐘響

  To toll me back from thee to my sole self!

  把我從你處帶會(huì)我單獨(dú)自我!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  別了!幻想無(wú)法繼續(xù)欺騙

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

  當(dāng)她不再能夠,

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  別了! 別了!你哀傷的圣歌

  Past the near meadows, over the still stream,

  退入了后面的草地,流過(guò)溪水,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  涌上山坡;而此時(shí),它正深深

  In the next valley-glades:

  埋在下一個(gè)山谷的陰影中:

  Was it a vision, or a waking dream?

  是幻覺(jué),還是夢(mèng)寐?

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  那歌聲去了:我醒了?我睡著?

  有關(guān)帶翻譯的英語(yǔ)情詩(shī)篇3

  愛(ài)情的見(jiàn)證

  Slight unpremeditated Words are borne

  By every common Wind into the Air;

  Carelessly utter'd, die as soon as born,

  And in one instant give both Hope and Fear:

  Breathing all Contraries with the same Wind

  According to the Caprice of the Mind.

  But Billetdoux are constant Witnesses,

  Substantial Records to Eternity;

  Just Evidences, who the Truth confess,

  On which the Lover safely may rely;

  They're serious Thoughts, digested and resolv'd;

  And last, when Words are into Clouds devolv'd.

  不加思索的輕率話語(yǔ),

  被每一次平凡的呼吸載入空氣;

  隨便說(shuō)說(shuō),剛出口即消失,

  一瞬間給人希望和恐懼:

  同一氣息呼出萬(wàn)般矛盾心腸,

  追隨心靈無(wú)常的遐想。

  但情書(shū)則是恒常的見(jiàn)證,

  直至永恒的實(shí)體記錄;

  公道的證物,它道出真誠(chéng),

  戀人能在其上安心依附;

  它們是嚴(yán)肅的思想,經(jīng)過(guò)深思熟慮;

  當(dāng)話語(yǔ)在云外消失,它們還將延續(xù)。

  
看了“有關(guān)帶翻譯的英語(yǔ)情詩(shī)”的人還看了:

1.關(guān)于經(jīng)典英文情詩(shī)帶翻譯

2.關(guān)于英文情詩(shī)帶翻譯欣賞

3.有關(guān)英文情詩(shī)帶翻譯欣賞

4.關(guān)于英文情詩(shī)帶翻譯精選

5.關(guān)于名人英文情詩(shī)帶翻譯

有關(guān)英語(yǔ)情詩(shī)帶翻譯的

詩(shī)歌是人類(lèi)的語(yǔ)言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng)。小編精心收集了有關(guān)帶翻譯的英語(yǔ)情詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)! 有關(guān)帶翻譯的英語(yǔ)情詩(shī)篇1 情人之無(wú)限 IF yet I have not all thy love, 如果我還不曾得到你的全部的愛(ài), Dear,
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
2494882