關(guān)于優(yōu)秀的英文詩(shī)歌朗誦精選
朗誦者通過對(duì)作品的理解、感受和想象,將聽眾帶入一種美好的境界,給人以美的享受。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于優(yōu)秀的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于優(yōu)秀的英文詩(shī)歌篇一
A House Of Cards
Christina Georgina Rossetti
(1)
A house of cards
Is neat and small;
Shake the table,
It must fall.
(2)
Find the court cards
One by one;
Raise it, roof it,
Now it's done;
Shake the table!
That's the fun.
紙牌房子
克里斯蒂娜·喬治娜·羅賽蒂
紙牌房子,
玲瓏小巧,
桌子搖搖,
定會(huì)翻倒。
頭像紙牌,
張張疊牢,
加上屋頂,
房已蓋好;
桌子搖搖,
趣味最妙。
關(guān)于優(yōu)秀的英文詩(shī)歌篇二
Song Of The Master And Boatswain
Wystan Hugh Auden
At Dirty Dick's and Sloppy Joe's
We drank our liquor straight,
Some went upstairs with Margery,
And some, alas, with Kate;
And two by two like cat and mouse
The homeless played at keeping house.
There Wealthy Meg, the Sailor's Friend,
And Marion, cow-eyed,
Opened their arms to me but I
Refused to step inside;
I was not looking for a cage
In which to mope my old age.
The nightingales are sobbing in
The orchards of our mothers,
And hearts that we broke long ago
Have long been breaking others;
Tears are round, the sea is deep:
Roll them overboard and sleep.
船長(zhǎng)水手之歌
威斯坦·休·奧登
喬的鋪?zhàn)渝邋?,狄克的小店骯臟,
我們喝酒不挑地方;
挽著瑪吉,摟著凱蒂,
大家上樓結(jié)對(duì)成雙;
又像饞貓,又像老鼠,
流浪漢把家的滋味品嘗。
水手之友,闊氣的梅格,
眼睛大大,瑪蓮姑娘,
我拒絕走進(jìn)她們的房間,
盡管她們向我張開臂膀;
我不想去尋找囚籠,
我不愿老來呆坐那個(gè)牢房。
母親們果園中的夜鶯,
一只只全都哀哀歌唱;
我們的心早已破碎,
還總讓別人痛斷肝腸;
淚珠滾圓,大海深邃,
淚灑水中,進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。
關(guān)于優(yōu)秀的英文詩(shī)歌篇三
Hyla Brook
Robert Lee Frost
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
雨蛙溪
羅伯特•李•弗羅斯特
五月,我們的小溪?dú)g叫陣陣,
有如神異的雪中雪橇鈴飄似鬼魂;
到了六月這小溪就完全干涸,
叮咚的溪水再也難以找尋。
要么潛入地下四處滲透,
要么返回地上把鳳仙浸潤(rùn);
所有的雨蛙全被溪水帶走,
無力的樹葉向坡岸躬身;
溪流的底部像褪色的紙片,
曬干的枯葉相互貼緊--
它是小溪,只為人們記憶太深。
顯而易見,這條小溪與別處不同,
時(shí)而歌唱,時(shí)而隱遁。
人們各有所愛,沒有原因。
看了“關(guān)于優(yōu)秀的英文詩(shī)歌”的人還看了:
2.關(guān)于經(jīng)典的優(yōu)秀英文詩(shī)朗誦