有關(guān)小學生英文詩朗誦帶翻譯
有關(guān)小學生英文詩朗誦帶翻譯
英語詩歌語言淺顯,節(jié)奏感很強,且內(nèi)容豐富,能為學生提供獨特的魅力,創(chuàng)造優(yōu)美的意境,因此英語詩歌有利于激發(fā)學生的學習動機,培養(yǎng)學生的學習興趣,改善英語學習效果。學習啦小編整理了有關(guān)小學生英文詩朗誦帶翻譯,歡迎閱讀!
有關(guān)小學生英文詩朗誦帶翻譯篇一
古意呈補闕喬知之
沈佺期
盧家少婦郁金香, 海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉, 十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷, 丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨不見, 更教明月照流黃。
beyond seeing
shen quanqi
a girl of the lu clan who lives in golden-wood hall,
where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell,
hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down.
...the liaoyang expedition will be gone ten years,
and messages are lost in the white wolf river.
...here in the city of the red phoenix autumn nights are long,
where one who is heart-sick to see beyond seeing,
sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.
有關(guān)小學生英文詩朗誦帶翻譯篇二
行宮
元稹
寥落古行宮, 宮花寂寞紅。
白頭宮女在, 閑坐說玄宗。
the summer palace
yuan zhen
in the faded old imperial palace,
peonies are red, but no one comes to see them....
the ladies-in-waiting have grown white-haired
debating the pomps of emperor xuanzong.
有關(guān)小學生英文詩朗誦帶翻譯篇三
彈琴
劉長卿
泠泠七弦上, 靜聽松風寒。
古調(diào)雖自愛, 今人多不彈。
on hearing a lute-player
liu changqing
your seven strings are like the voice
of a cold wind in the pines,
singing old beloved songs
which no one cares for any more.
看了“有關(guān)小學生英文詩朗誦帶翻譯”的人還看了: