關(guān)于英文詩(shī)歌朗誦帶翻譯
英語(yǔ)詩(shī)歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩(shī)及戲劇都是以詩(shī)歌的形式出現(xiàn)。小編精心收集了關(guān)于英文詩(shī)歌朗誦帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于英文詩(shī)歌朗誦帶翻譯篇1
He knows He Has Wings — Victor Hugo
他自知有翅膀——維克多·雨果
What matter it though life uncertain be to all?
何必去管它,人生總是無(wú)定?
What though its goal Be never reached?
有什么關(guān)系壯志難成?
What though it fall and flee―
又何必計(jì)較你蹉跌并敗奔―
Have we not each a soul?
我們豈不是各自有靈魂?
Be like the bird that on a bough too frail
要像那鳥(niǎo)兒在柔弱的枝梢,
To bear him gaily swings,
經(jīng)不起它歡樂(lè)地跳躍;
He carols though the slender branches fail―
雖然那細(xì)枝折斷了它仍歌唱―
He knows he has wings!
因?yàn)樗雷约河谐岚?
關(guān)于英文詩(shī)歌朗誦帶翻譯篇2
A Farewel to Worldly Joyes — Anne Killigrew
永別了,塵世的歡樂(lè)——安妮·基麗格魯
Farewel to Unsubstantial Joyes,
永別了,空洞的歡樂(lè),你是
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
涂金的虛無(wú),華麗的玩具,
Too long ye have my Soul misled,
太久,你使我的靈魂迷途,
Too long with Aiery Diet fed:
太久,給它空氣般的米黍:
But now my Heart ye shall no more
但是我的心不會(huì)再被你迷惑,
Deceive,as you have heretofore:
雖然以前你曾經(jīng)迷惑過(guò)我:
for when I hear such Sirens sing,
當(dāng)我聽(tīng)到這樣的塞壬歌唱,
Like lthica's fore-warned King,
像伊斯卡受到警告的國(guó)王,
With prudent Resolution I
以謹(jǐn)慎克制的決心,我將
Will so my Will and Fancy tye,
堅(jiān)決縛住我的意志和想像,
That stronger to the Mast not he,
比他把自己縛于桅桿更緊,
Than I to Reason bound will be:
我將使自己鉗制于理性:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.
無(wú)動(dòng)于衷,像他,我傾聽(tīng)你的法術(shù)。
關(guān)于英文詩(shī)歌朗誦帶翻譯篇3
et Do I Marvel — Countee Cullen
但是我感到驚奇——康蒂·卡倫
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
我不懷疑上帝的仁慈、善良和好意,
And did He stoop to quibble could tell why
但若是他使用遁詞便能解釋?zhuān)?/p>
The little buried mole continues blind,
為何地下的鼴鼠仍然瞎眼,
Why flesh that mirrors Him must some day die,
為何反映他形象的肉體總有一天要死去,
Make plain the reason tortured Tantalus
說(shuō)明坦塔羅斯受折磨的原因,
Is bailed by the fickle fruit, declare
是他被變化不定的果子吸引,
If merely brute caprice dooms Sisyphus
闡明是否僅僅因蠻橫的任性,
To struggle up a never-ending stair.
西西弗斯就注定得攀登無(wú)限高的階梯。
Inscrutable His ways are, and immune
上帝之道深?yuàn)W莫測(cè),
To catechism by a mind too strewn
對(duì)人們的詰問(wèn)置之不理,
With petty cares to slightly understand
他們的頭腦塞滿雞毛蒜皮
What awful brain compels His awful hand
他們的頭腦塞滿雞毛蒜皮
Yet do I marvel at this curious thing:
但我對(duì)這件怪事感到驚奇:
To make a poet black, and bid him sing!
造出黑膚色詩(shī)人,令他唱吟!
看了“關(guān)于英文詩(shī)歌朗誦帶翻譯”的人還看了: