優(yōu)美的英文詩(shī)歌朗誦精選
優(yōu)美的英文詩(shī)歌朗誦精選
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。學(xué)習(xí)啦小編整理了優(yōu)美的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇一
Paradise Lost
失樂(lè)園
John Milton
約翰·彌爾頓
Nine times the space that measures day and night
依照人間的計(jì)算,大約九天九夜,
To mortal men, he with his horrid crew
他和他那一伙可怕的徒眾
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf
沉淪輾轉(zhuǎn)在烈火的深淵中
Confounded though immortal: But his doom
雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳;
Reserved him to more wrath; for now the thought
但這個(gè)刑罰反激起他更大的忿怒,
Both of lost happiness and lasting pain
既失去了幸福,又受無(wú)盡痛苦的煎熬。
Torments(折磨) him; round he throws his baleful eyes
他抬起憂慮的雙眼,環(huán)視周遭,
That witnessed huge affliction and dismay
擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate:
頑固的傲氣和難消的憎恨交織著。
At once as far as angels ken he views
霎時(shí)間,他竭盡天使的目力,望斷
The dismal situation waste and wild,
際涯,但見(jiàn)被風(fēng)彌漫,浩渺無(wú)限,
A dungeon horrible, on all sides round
四面八方圍著他的是個(gè)可怕的地牢,
As one great furnace flamed, yet from those flames
象一個(gè)洪爐的烈火四射,但那火焰
No light, but rather darkness visible
卻不發(fā)光,只是灰蒙蒙的一片,
Served only to discover sights of woe
可以辨認(rèn)出那兒的苦難景況,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
悲慘的境地和凄愴的暗影。
And rest can never dwell, hope never comes
和平和安息決不在那兒停留,
That comes to all; but torture without end
希望無(wú)所不到,唯獨(dú)不到那里。
Still urges, and a fiery deluge, fed
只有無(wú)窮無(wú)盡的苦難緊緊跟著
With ever-burning sulphur unconsumed:
永燃的硫磺不斷的添注,不滅的火焰,洪水般向他們滾滾逼來(lái)。
Such place Eternal Justice had prepared
這個(gè)地方,就是正義之神為那些
For those rebellious, here their prison ordained
叛逆者準(zhǔn)備的,在天外的冥荒中
In utter darkness, and their portion set
為他們?cè)O(shè)置的牢獄,那個(gè)地方
As far removed from God and light of Heaven
離開(kāi)天神和天界的亮光
As from the Center thrice to th' utmost pole.
相當(dāng)于天極到中心的三倍那么遠(yuǎn)。
優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇二
Night on the Prairies
草原之夜
by Walt Whitman
瓦爾特·惠特曼
Night on the prairies,
草原的夜晚,
The supper is over, the fire on the ground burns low,
晚餐過(guò)了,活在地上輕輕的燃燒,
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
疲倦了的牧民過(guò)著他們的毯子睡著了,
I walk by myself--I stand and look at the stars,
我獨(dú)自散步---我站著觀望星星。
which I think nownever realized before.
那些我以前從沒(méi)有注意過(guò)的星星。
Now I absorb immortality and peace,
現(xiàn)在我想著永生與和平,
I admire death and test propositions.
我羨慕死亡,我思考各種問(wèn)題。
How plenteous! how spiritual! how resume!
多么豐饒!多么高尚!多么簡(jiǎn)明喲!
The same old man and soul--the same old aspirations, and the same content.
同樣的一個(gè)老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,同樣的滿足。
I was thinking the day most splendid till I saw what the not-day exhibited,
直到我看見(jiàn)非白天所展示的一切,我一直以為白天最為光輝燦爛,
I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.
直到在我的周圍無(wú)聲地涌現(xiàn)出千萬(wàn)個(gè)其他的地球,我一直以為這個(gè)地球已經(jīng)很足夠。
Now while the great thoughts of space and eternity fill me I will measure myself by them,
現(xiàn)在空間和永恒的偉大思想己充滿了我,我要以它們來(lái)測(cè)量我自己,
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far along as those of the earth,
現(xiàn)在我接觸到別的星球的生命,這生命跟大地上的生命一樣來(lái)自遙遠(yuǎn)的地方,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,
或是將要來(lái)到,或是已經(jīng)超過(guò)了大地上的生命,
I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,
此后我將不再漠視它們,正如我不漠視我自己的生命,
Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to arrive.
或者那些在大地上跟我一樣進(jìn)展的,或?qū)⒁獊?lái)到的生命。
O I see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot,
啊,我現(xiàn)在看出生命不能向我展示出所有的一切,白天也不能展示出所有的一切,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.
我看出我得等待那將由死展示出來(lái)的東西。
優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇三
After Apple-Picking
摘蘋果后
Robert Frost
羅伯特·福羅斯特
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
長(zhǎng)梯穿過(guò)樹(shù)頂,豎起兩個(gè)尖端
Toward heaven still.
刺向沉靜的天穹。
And there's a barrel that I didn't fill
梯子腳下,有一只木桶,
Beside it, and there may be two or three
我還沒(méi)把它裝滿,還有兩三個(gè)
Apples I didn't pick upon some bough.
蘋果留在枝頭,我還沒(méi)摘下。
But I am done with apple-picking now.
但是我已把摘蘋果這活干完了。
Essence of winter sleep is on the night,
四處彌漫著冬眠的氣息。
The scent of apples; I am drowsing off.
那撲鼻的蘋果香:我醺醺欲睡。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇觀。
I got from looking through a pane of glass
那是我透過(guò)早晨從飲水槽里。
I skimmed this morning from the drinking trough,
撈起的一片冰晶看到的。
And held against the world of hoary grass.
一個(gè)霜濃草衰的世界。
It melted, and I let it fall and break.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
But I was well
可是它還沒(méi)落地,
Upon my way to sleep before it fell,
我卻幾乎墜入夢(mèng)鄉(xiāng)。
And I could tell,
我還能說(shuō)出,
What form my dreaming was about to take.
我的夢(mèng)境是什么樣。
Magnified apples appear and disappear,
膨脹得碩大無(wú)比的蘋果,忽隱忽現(xiàn),
Stem end and blossom end,
一頭是枝莖,一頭是花朵,
And every fleck of russet showing clear.
每個(gè)紅褐色的斑點(diǎn),都清晰可見(jiàn)。
看了“優(yōu)美的英文詩(shī)歌”的人還看了: