關于英文情詩帶翻譯欣賞
關于英文情詩帶翻譯欣賞
愛情從來只有兩種結局,不是殊途,便是同歸。小編精心收集了關于英文情詩帶翻譯,供大家欣賞學習!
關于英文情詩帶翻譯篇1
A Man and a Woman Sit Near Each Other
一男一女促膝而坐
Robert Bly
羅伯特 勃萊
A man and a woman sit near each other, and they do not long
一男一女促膝而坐,這樣的時刻
at this moment to be older, or younger,nor born
他們不會渴求更老或更加年輕,抑或
in any other nation, or time, or place.
生在另一個國度、另一個時間或地點。
They are content to be where they are, talking or not-talking.
他們心滿意足于此情此景,無論交談還是沉默。
Their breaths together feed someone whom we do not know.
他倆的呼吸共同為某個我們所不識的人提供養(yǎng)分。
The man sees the way his fingers move;
那個男人看著他手指動彈的樣子;
he sees her hands close around a book she hands to him.
他看到她的雙手圍攏著一本遞過來的書。
They obey a third body that they share in common.
他們服從著他們共享的另一個身體。
They have made a promise to love the body.
他們早就做出承諾:愛這身體。
Age may come, parting may come, death will come.
年齡會變老,分離會到來,死亡終會降臨。
A man and a woman sit near each other;
一男一女這樣促膝而坐:
as they breathe they feed someone we do not know,
他們呼吸時,為我們所不識的人提供養(yǎng)分,
someone we know of, whom we have never seen.
某個我們知道卻從未見面的人。
關于英文情詩帶翻譯篇2
To his Coy Mistress 致羞怯的情人
by Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
如果我們的世界夠大,時間夠多,
This coyness, lady, were no crime.
小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。
We would sit down and think which way
我們會坐下來,想想該上哪邊
To walk, and pass our long love's day;
去散步,度過我們漫漫的愛情天。
Thou by the Indian Ganges' side
你會在印度的恒河河畔
Shouldst rubies find; I by the tide
尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,
Of Humber would complain. I would
傍著洪泊灣的潮汐。我會在
Love you ten years before the Flood;
諾亞洪水前十年就將你愛,
And you should, if you please, refuse
你如果高興,可以一直說不要,
Till the conversion of the Jews.
直到猶太人改信別的宗教。
My vegetable love should grow
我植物般的愛情會不斷生長,
Vaster than empires, and more slow.
比帝國還要遼闊,還要緩慢;
An hundred years should go to praise
我會用一百年的時間贊美
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
你的眼睛,凝視你的額眉;
Two hundred to adore each breast,
花兩百年愛慕你的每個乳房,
But thirty thousand to the rest;
三萬年才贊賞完其它的地方;
An age at least to every part,
每個部位至少花上一個世代,
And the last age should show your heart.
在最后一世代才把你的心秀出來。
For, lady, you deserve this state,
因為,小姐,你值得這樣的禮遇,
Nor would I love at lower rate.
我也不愿用更低的格調(diào)愛你。
But at my back I always hear
可是在我背后我總聽見
Time's winged chariot hurrying near;
時間帶翼的馬車急急追趕;
And yonder all before us lie
而橫陳在我們眼前的
Deserts of vast eternity.
卻是無垠永恒的荒漠。你
Thy beauty shall no more be found,
的美絕不會再現(xiàn)芳蹤,
Nor, in thy marble vault, shall sound
你大理石墓穴里,我的歌聲
My echoing song; then worms shall try
也不會回蕩:那是蛆蟲將品嘗
That long preserv'd virginity,
你那珍藏已久的貞操,
And your quaint honour turn to dust,
你的矜持會化成灰塵,
And into ashes all my lust.
我的情欲會變成灰燼:
The grave's a fine and private place,
墳墓是個隱密的好地方,
But none I think do there embrace.
但沒人會在那里擁抱,我想。
Now therefore, while the youthful hue
因此,現(xiàn)在趁青春色澤
Sits on thy skin like morning dew,
還像朝露在你的肌膚停坐,
And while thy willing soul transpires
趁你的靈魂自每個毛孔欣然
At every pore with instant fires,
散發(fā)出實時的火焰,
Now let us sport us while we may;
此刻讓我們能玩就玩?zhèn)€盡興;
And now, like am'rous birds of prey,
此刻,像發(fā)情的猛禽
Rather at once our time devour,
寧可一口把我們的時光吞掉
Than languish in his slow-chapp'd power.
也不要在慢嚼的嘴里虛耗。
Let us roll all our strength, and all
讓我們把所有力氣,所有
Our sweetness, up into one ball;
甜蜜,滾成一個圓球,
And tear our pleasures with rough strife
粗魯狂猛地奪取我們的快感
Thorough the iron gates of life.
沖破一扇扇人生的鐵欄柵:
Thus, though we cannot make our sun
這樣,我們雖無法叫太陽
Stand still, yet we will make him run.
駐足,卻可使他奔向前。
關于英文情詩帶翻譯篇3
A Red Red Rose 紅玫瑰
by:Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
看了“關于英文情詩帶翻譯”的人還看了: