現(xiàn)代愛情英文詩歌欣賞
現(xiàn)代愛情英文詩歌欣賞
風(fēng)風(fēng)火火,轟轟烈烈,我們的愛情像一場戰(zhàn)爭。我們沒有流血,卻都已經(jīng)犧牲。小編精心收集了現(xiàn)代愛情英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
現(xiàn)代愛情英文詩歌篇1
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到來
If you were coming in the Fall,
如果你在秋天到來,
I’d brush the summer by
我將輕拂夏日而過
With half a smile, and half a spurn,
半帶微笑,半帶棄絕,
As Housewives do, a Fly。
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
If I could see you in a year,
如果能在一年之中將你盼來,
I’d wind the months in balls—
我將把月份纏繞成一個個紗球—
And put them each in separate Drawers,
把它們分開,各自放進(jìn)抽屜,
For fear the numbers fuse—
以免這些數(shù)字熔合,不在分開—
If only Centuries, delayed,
如果只是延至數(shù)個世紀(jì),
I’d count them on my hand,
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
Subtracting, till my fingers dropped
逐日遞減,直到手指全部掉入
Into Van Dieman’s Land。
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
If certain, When this life was out—
如果確定無疑,當(dāng)今生度完—
That your’s and mine, should be
它應(yīng)屬于你和我,
I’d toss it yonder, like a Rind,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
And take Eternity—
去到來生把你贏得—
But, now, uncertain of the length
而目前,日期遙遙,
Of this, that is between,
等待無期,天各一方,
It goads me, like the Goblin Bee—
像妖蜂,使我傷痛不已—
That will not state-it’s sting。
無法訴說—如刺如燎。
現(xiàn)代愛情英文詩歌篇2
meeting at night 夜會
the gray sea and the long black land;
and the yellow half-moon large and low;
and the startled little waves that leap
in fiery ringlets from their sleep,
as i gain the cove with pushing prow,
and quench its speed i’ the slushy sand.
then a mile of warm sea-scented beach;
three fields to cross till a farm appears;
a tap at the pane, the quick sharp scratch
and blue spurt of a lighted match,
and a voice less loud, thro’its joys and fears,
than the two hearts beating each to each!
灰莽的海,黑長的岸;
金色的半月大而低;
微波從沉睡中驚起,
火一般地翻騰起陣陣漣漪,
當(dāng)我駕船迅速駛向海灣,
船卻戛然扎進(jìn)泥潭。
而后是一英里海香暖人的沙灘;
穿過三塊田地才見一個農(nóng)場;
輕輕叩響窗欞,
一個尖銳的打火聲,
火柴迅速燃起,
藍(lán)光明凈而耀眼,
似驚似喜,口中攪動著
聲響不高的話語。
兩顆跳動的心緊緊相融。
現(xiàn)代愛情英文詩歌篇3
in love 在愛里
alfred tennyson
阿爾弗萊德·坦尼生
in love, if love be love , if love be ours,
faith and unfaith can ne’er be equal powers;
unfaith in aught is want of faith in all.
如果你我相愛,冰清玉潔,
忠與不忠天差地別,
點(diǎn)滴失信便讓誠實永遠(yuǎn)欠缺。
it is the little rift within the lute,
that by and by will make the music mute,
and ever widening showly silence all.
古琴上的小小紋裂,
日積月累,音調(diào)難以和諧,
琴聲終將徹底寂滅。
the little rift within the lover’s lute,
or little pitted speck in garner’d fruit,
that rotting inward slowly moulders all,
愛人古琴上的小小紋裂,
有如水果中的爛斑無法察覺,
里面腐朽,整體漸漸毀滅。
it is not worth the keeping, let it go;
but shall it?answer, darling, answer,no,
and trust me not all or all in all.
如無價值繼續(xù),那就斷然了結(jié),
親愛的,你要說不,斬金截鐵,
對我,要么懷疑一切,要么相信一切。
看了“現(xiàn)代愛情英文詩歌”的人還看了: