關(guān)于簡單的英文詩歌帶翻譯欣賞
關(guān)于簡單的英文詩歌帶翻譯欣賞
英語詩歌以其獨(dú)特的文體形式充分調(diào)動(dòng)、發(fā)揮語言的各種潛能,使之具有特殊的感染力。今天學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于簡單的英文詩歌帶翻譯,歡迎大家閱讀!
關(guān)于簡單的英文詩歌帶翻譯篇一
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
他們彼此都深信,
是瞬間迸發(fā)的激情使他們相遇。
這種確定是美麗的,
然而變幻無常卻更為美麗。
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the street staircase hallways—
perhaps they've passed by each other a million times?
因?yàn)樗麄兿惹八匚粗\面,他們確信,
他們之間毫無關(guān)聯(lián)。
然而從那街上、樓梯間、過道上傳來的細(xì)語來判斷——
或許他們?cè)鵁o數(shù)次擦肩而過?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don't remember.
我想問他們,
難道不記得兩人——
曾在某扇旋轉(zhuǎn)門中,
面對(duì)面相視的那一瞬間?
也許曾在人群中和對(duì)方咕噥了一句“對(duì)不起”?
曾拿起話筒和對(duì)方短促地說了句“打錯(cuò)了”?——
但我知道答案。
是的,他們不記得。
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
他們定會(huì)感到詫異,
得知緣分原來已戲弄他們,
多年。
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
時(shí)機(jī)尚未成熟,
宿命尚未來臨,
命運(yùn)一會(huì)兒把他們拉近,一會(huì)兒把他們分開,
阻擋他們的去路,
按捺著笑聲,
然后跳到一旁。
There were signs and signal
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who know maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
曾經(jīng)有過征兆和暗示,
縱使他們還無法讀懂。
也許在三年前,
或者就是上個(gè)星期二,
某片樹葉從他們一個(gè)人的肩上,
飄舞到另一個(gè)人的肩上?
某個(gè)東西掉下來又被拾起。
天曉得,也許是那只消失在,
童年那灌木叢里的球?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhap the same dream,
grown hazy by morning.
他們?cè)群笥|摸過,
一些門把手和門鈴,
后來的手印覆蓋了先前的手印。
行李箱寄存后被放在一起。
在某個(gè)夜里,也許,兩人做著相同的夢,
早上,夢又變模糊了。
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
每個(gè)開始,
終究不過是一個(gè)續(xù)篇,
而充滿情節(jié)的那本書,
總是被人從中間看起。
關(guān)于簡單的英文詩歌帶翻譯篇二
我不屬于你
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒有沉迷于你,
沒有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
你愛我,我也知道
你依然是一個(gè)精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里。
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進(jìn)愛里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛的暴風(fēng)雨,
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
關(guān)于簡單的英文詩歌帶翻譯篇三
What rules the World?
(什么支配著世界) --BY William Ross Wallace. (1819–1881)
They say that man is mighty,
都說人力無窮
He governs land and sea;
支配著陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權(quán)
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強(qiáng)大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手
Is the hand that rules the world.
主宰著整個(gè)世界
猜你喜歡:
2.簡短的英文詩歌